Atos 22

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ―Jaꞌanta kichuuna ko sen tachríi, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ko kuinꞌen na̱ ixi nichja ndo ngigua Hebreo ko ícha tenko na̱. Ko ndachro ndo Pablo:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 *―Janꞌan naa xi judío jongínaxin tjajna Tarso nunte Cilicia. Ko ntiꞌi bangíxin tjajna Jerusalén ko juintakuanxin ngajin ndo Gamaliel ko titikaꞌon kain ti tjako ley tsikitikaon sen xranchrjen. Ixi janꞌan ícha juintaꞌa jian xrée ndo Dio ixi nchijíi aséenna xranchi jaꞌanta ncheꞌenta jai.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 *Janꞌan saꞌó bakengi ko bakoñaꞌuan sen titikaon Ncháina Jesús ko naabakóñaxón sen ko baxraxinꞌin xi ko nchri ndoꞌachjiso.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ko xitaana tetuanꞌan ko kain ni tachríi tayakonꞌen niꞌngo judío noꞌe na̱ kain jiꞌi ixi jeꞌe na̱ chjána na̱ xroon tsayéꞌe sen kichuuna judío ste tjajna Damasco. Tjumeꞌe sakjui ntiꞌa ixi bijée sen titikaon Ncháina ixi xrobikian sen ntiꞌi tjajna Jerusalén ixi tangi xrobikaon sen.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ’Nchakon juaso tjenka tjajna Damasco xranchi ngusine nchakon tuinxin ngandajinna tsango bingasáña naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ko kuaritsinga nunte ko tuinxin kui̱nꞌa̱n naa tée sen nichja ko ndachro: “Saulo, Saulo, ¿sonda ruaꞌna̱na ko sonda ningakonna̱na?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko juateꞌe ndo: “Janꞌan ndo Jesús tjajna Nazaret, ndo jaꞌa tengia ko ningakonꞌén.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ko sen bikiꞌan bikon sen xroꞌi ko xronka sen ko jeꞌe sen tsikienꞌa sen tée sen nichja.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngeꞌe tjauannta sintaꞌa?” Ko juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Taya satjia ko tixinꞌia tjajna Damasco ko ntiꞌa xrontatjua kain ngeꞌe sincheꞌe.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ko kondeexin xroꞌi meꞌe í biko̱nꞌa, méxin, sen bikiꞌan bingatséna sen ko sabikiꞌan sen tjajna Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ’Ntiꞌa bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin ndo Ananías, ndo meꞌe jian kuitikaon ndo ley tsikajon ndo Moisés. Ko kain ni judío jii tjajna Damasco tsango chóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ko ndo Ananías kui̱i̱ ndo kuitsjena ndo ko hora kuiji ndo ndachijina ndo: “Kichian Saulo, tayeꞌé juachaxin ixi íjngo tsikuan.” Ko nduaxin tuinxin biko̱n.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ko ndachijina ndo: “Ndo Dio kuitikaon sen xrachrjei̱na kuinchaꞌa ndo jaꞌa ixi tsonoꞌa ngeꞌe tjaun ndo ko ixi tsikuan ndo tsango jian ko tsinꞌen ti xronichja ndo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ko jaꞌa xrochronga ngeꞌe nduaxin bikuan ko ngeꞌe kuinꞌen ngajin kain ni jii ngataꞌa nunte.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ko jai í chuenꞌa ícha. Taya ko tikitéexian nombrée Ncháina Jesucristo ixi meꞌe tsijmaxin jía.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ’Ko nchakon ikjanna tjajna Jerusalén tjumeꞌe ikjui niꞌngo kuinichja̱ꞌa̱ ndo Dio ko biko̱n Ncháina,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ko jaꞌin ndachijina ndo: “Jaiko tachrjexian tjajna Jerusalén ixi chujni ntiꞌi tsitikaonꞌa na̱ chijnina tsjakoa jaꞌa.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tjumeꞌe janꞌan ndachrja̱n: “Ncháina, jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ixi seno janꞌan bakji kain niꞌngo ko kuatse sen titikáoan jaꞌa ko baxraxinꞌin sen ndoꞌachjiso ko bajaya ngajin sen.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, ndo ncheꞌe xráa, banichja chijnia, janꞌan kaxon ntiꞌa bakeꞌé ko ndachrja̱n ixi chao ndatsenꞌen ndo ko janꞌan tsja̱ꞌa̱ mantée ni kóña ndo.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ko Ncháina ndachijina ndo íjngo: “Satjia ixi xroxruanꞌan ikjín sinchekuenꞌén ni jeꞌa judío.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ni tsixraꞌo jeꞌo kuinꞌen na̱ kain jiꞌi ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ko ícha stetoyako na̱ ko stetjánka na̱ mantée na̱ ko kaxon stetjánka na̱ inche.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ko xi comandante kuetuanꞌan xa ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin cuartel. Ko kuetuanꞌan xa ixi tsandeꞌe na̱ ndo ixi jaña tsonoꞌe xa sonda ningakonꞌen na̱ ndo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ko juexin kuintee na̱ ndo ixi tsjaya na̱ ngajin ndo, tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi capitán jii ntiꞌa:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ti kuinꞌen xi capitán jiꞌi, ikjui xa kuichronga xa ngajin xi comandante ko ndachro xa:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tjumeꞌe xi comandante konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Pablo ko juanchangi xa:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Xi comandante ndachro xa:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ko tjumeꞌe ni xrojuaya ngajin ndo Pablo bingaxinton na̱ ko kaxon xi comandante ixi kuinꞌen na̱ ixi ndo Pablo naa xi romano. Ko xronka na̱ ixi tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ko ndúyaxin xi comandante tjaun xa tsonoꞌe xa ngeꞌe ijie̱ juankataꞌa ni judío ngajin ndo Pablo. Tjumeꞌe koxindanga xa chika cadena jichroaxin ndo ko kuetuanꞌan xa ixi xroxraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko kain xi tetuanꞌan ni judío, ko tjumeꞌe kuantsje xa ndo Pablo ko bakeꞌe xa ndo ti ste kain na̱.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.