Atos 22

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ―Jaꞌanta kichuuna ko sen tachríi, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ko kuinꞌen na̱ ixi nichja ndo ngigua Hebreo ko ícha tenko na̱. Ko ndachro ndo Pablo:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 *―Janꞌan naa xi judío jongínaxin tjajna Tarso nunte Cilicia. Ko ntiꞌi bangíxin tjajna Jerusalén ko juintakuanxin ngajin ndo Gamaliel ko titikaꞌon kain ti tjako ley tsikitikaon sen xranchrjen. Ixi janꞌan ícha juintaꞌa jian xrée ndo Dio ixi nchijíi aséenna xranchi jaꞌanta ncheꞌenta jai.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 *Janꞌan saꞌó bakengi ko bakoñaꞌuan sen titikaon Ncháina Jesús ko naabakóñaxón sen ko baxraxinꞌin xi ko nchri ndoꞌachjiso.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ko xitaana tetuanꞌan ko kain ni tachríi tayakonꞌen niꞌngo judío noꞌe na̱ kain jiꞌi ixi jeꞌe na̱ chjána na̱ xroon tsayéꞌe sen kichuuna judío ste tjajna Damasco. Tjumeꞌe sakjui ntiꞌa ixi bijée sen titikaon Ncháina ixi xrobikian sen ntiꞌi tjajna Jerusalén ixi tangi xrobikaon sen.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Nchakon juaso tjenka tjajna Damasco xranchi ngusine nchakon tuinxin ngandajinna tsango bingasáña naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ko kuaritsinga nunte ko tuinxin kui̱nꞌa̱n naa tée sen nichja ko ndachro: “Saulo, Saulo, ¿sonda ruaꞌna̱na ko sonda ningakonna̱na?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko juateꞌe ndo: “Janꞌan ndo Jesús tjajna Nazaret, ndo jaꞌa tengia ko ningakonꞌén.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ko sen bikiꞌan bikon sen xroꞌi ko xronka sen ko jeꞌe sen tsikienꞌa sen tée sen nichja.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngeꞌe tjauannta sintaꞌa?” Ko juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Taya satjia ko tixinꞌia tjajna Damasco ko ntiꞌa xrontatjua kain ngeꞌe sincheꞌe.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ko kondeexin xroꞌi meꞌe í biko̱nꞌa, méxin, sen bikiꞌan bingatséna sen ko sabikiꞌan sen tjajna Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Ntiꞌa bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin ndo Ananías, ndo meꞌe jian kuitikaon ndo ley tsikajon ndo Moisés. Ko kain ni judío jii tjajna Damasco tsango chóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ko ndo Ananías kui̱i̱ ndo kuitsjena ndo ko hora kuiji ndo ndachijina ndo: “Kichian Saulo, tayeꞌé juachaxin ixi íjngo tsikuan.” Ko nduaxin tuinxin biko̱n.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ko ndachijina ndo: “Ndo Dio kuitikaon sen xrachrjei̱na kuinchaꞌa ndo jaꞌa ixi tsonoꞌa ngeꞌe tjaun ndo ko ixi tsikuan ndo tsango jian ko tsinꞌen ti xronichja ndo.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ko jaꞌa xrochronga ngeꞌe nduaxin bikuan ko ngeꞌe kuinꞌen ngajin kain ni jii ngataꞌa nunte.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ko jai í chuenꞌa ícha. Taya ko tikitéexian nombrée Ncháina Jesucristo ixi meꞌe tsijmaxin jía.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Ko nchakon ikjanna tjajna Jerusalén tjumeꞌe ikjui niꞌngo kuinichja̱ꞌa̱ ndo Dio ko biko̱n Ncháina,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ko jaꞌin ndachijina ndo: “Jaiko tachrjexian tjajna Jerusalén ixi chujni ntiꞌi tsitikaonꞌa na̱ chijnina tsjakoa jaꞌa.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tjumeꞌe janꞌan ndachrja̱n: “Ncháina, jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ixi seno janꞌan bakji kain niꞌngo ko kuatse sen titikáoan jaꞌa ko baxraxinꞌin sen ndoꞌachjiso ko bajaya ngajin sen.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, ndo ncheꞌe xráa, banichja chijnia, janꞌan kaxon ntiꞌa bakeꞌé ko ndachrja̱n ixi chao ndatsenꞌen ndo ko janꞌan tsja̱ꞌa̱ mantée ni kóña ndo.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ko Ncháina ndachijina ndo íjngo: “Satjia ixi xroxruanꞌan ikjín sinchekuenꞌén ni jeꞌa judío.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ni tsixraꞌo jeꞌo kuinꞌen na̱ kain jiꞌi ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ko ícha stetoyako na̱ ko stetjánka na̱ mantée na̱ ko kaxon stetjánka na̱ inche.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ko xi comandante kuetuanꞌan xa ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin cuartel. Ko kuetuanꞌan xa ixi tsandeꞌe na̱ ndo ixi jaña tsonoꞌe xa sonda ningakonꞌen na̱ ndo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ko juexin kuintee na̱ ndo ixi tsjaya na̱ ngajin ndo, tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi capitán jii ntiꞌa:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ti kuinꞌen xi capitán jiꞌi, ikjui xa kuichronga xa ngajin xi comandante ko ndachro xa:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tjumeꞌe xi comandante konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Pablo ko juanchangi xa:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Xi comandante ndachro xa:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ko tjumeꞌe ni xrojuaya ngajin ndo Pablo bingaxinton na̱ ko kaxon xi comandante ixi kuinꞌen na̱ ixi ndo Pablo naa xi romano. Ko xronka na̱ ixi tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ko ndúyaxin xi comandante tjaun xa tsonoꞌe xa ngeꞌe ijie̱ juankataꞌa ni judío ngajin ndo Pablo. Tjumeꞌe koxindanga xa chika cadena jichroaxin ndo ko kuetuanꞌan xa ixi xroxraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko kain xi tetuanꞌan ni judío, ko tjumeꞌe kuantsje xa ndo Pablo ko bakeꞌe xa ndo ti ste kain na̱.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.