Atos 22

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ―Jaꞌanta kichuuna ko sen tachríi, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n ixi janꞌan chondaꞌi ijie̱.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ko kuinꞌen na̱ ixi nichja ndo ngigua Hebreo ko ícha tenko na̱. Ko ndachro ndo Pablo:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 *―Janꞌan naa xi judío jongínaxin tjajna Tarso nunte Cilicia. Ko ntiꞌi bangíxin tjajna Jerusalén ko juintakuanxin ngajin ndo Gamaliel ko titikaꞌon kain ti tjako ley tsikitikaon sen xranchrjen. Ixi janꞌan ícha juintaꞌa jian xrée ndo Dio ixi nchijíi aséenna xranchi jaꞌanta ncheꞌenta jai.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 *Janꞌan saꞌó bakengi ko bakoñaꞌuan sen titikaon Ncháina Jesús ko naabakóñaxón sen ko baxraxinꞌin xi ko nchri ndoꞌachjiso.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ko xitaana tetuanꞌan ko kain ni tachríi tayakonꞌen niꞌngo judío noꞌe na̱ kain jiꞌi ixi jeꞌe na̱ chjána na̱ xroon tsayéꞌe sen kichuuna judío ste tjajna Damasco. Tjumeꞌe sakjui ntiꞌa ixi bijée sen titikaon Ncháina ixi xrobikian sen ntiꞌi tjajna Jerusalén ixi tangi xrobikaon sen.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Nchakon juaso tjenka tjajna Damasco xranchi ngusine nchakon tuinxin ngandajinna tsango bingasáña naa xroꞌi kui̱xi̱n ngajní.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ko kuaritsinga nunte ko tuinxin kui̱nꞌa̱n naa tée sen nichja ko ndachro: “Saulo, Saulo, ¿sonda ruaꞌna̱na ko sonda ningakonna̱na?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko juateꞌe ndo: “Janꞌan ndo Jesús tjajna Nazaret, ndo jaꞌa tengia ko ningakonꞌén.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ko sen bikiꞌan bikon sen xroꞌi ko xronka sen ko jeꞌe sen tsikienꞌa sen tée sen nichja.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngeꞌe tjauannta sintaꞌa?” Ko juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Taya satjia ko tixinꞌia tjajna Damasco ko ntiꞌa xrontatjua kain ngeꞌe sincheꞌe.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ko kondeexin xroꞌi meꞌe í biko̱nꞌa, méxin, sen bikiꞌan bingatséna sen ko sabikiꞌan sen tjajna Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ntiꞌa bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin ndo Ananías, ndo meꞌe jian kuitikaon ndo ley tsikajon ndo Moisés. Ko kain ni judío jii tjajna Damasco tsango chóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ko ndo Ananías kui̱i̱ ndo kuitsjena ndo ko hora kuiji ndo ndachijina ndo: “Kichian Saulo, tayeꞌé juachaxin ixi íjngo tsikuan.” Ko nduaxin tuinxin biko̱n.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ko ndachijina ndo: “Ndo Dio kuitikaon sen xrachrjei̱na kuinchaꞌa ndo jaꞌa ixi tsonoꞌa ngeꞌe tjaun ndo ko ixi tsikuan ndo tsango jian ko tsinꞌen ti xronichja ndo.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ko jaꞌa xrochronga ngeꞌe nduaxin bikuan ko ngeꞌe kuinꞌen ngajin kain ni jii ngataꞌa nunte.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ko jai í chuenꞌa ícha. Taya ko tikitéexian nombrée Ncháina Jesucristo ixi meꞌe tsijmaxin jía.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Ko nchakon ikjanna tjajna Jerusalén tjumeꞌe ikjui niꞌngo kuinichja̱ꞌa̱ ndo Dio ko biko̱n Ncháina,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ko jaꞌin ndachijina ndo: “Jaiko tachrjexian tjajna Jerusalén ixi chujni ntiꞌi tsitikaonꞌa na̱ chijnina tsjakoa jaꞌa.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tjumeꞌe janꞌan ndachrja̱n: “Ncháina, jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ixi seno janꞌan bakji kain niꞌngo ko kuatse sen titikáoan jaꞌa ko baxraxinꞌin sen ndoꞌachjiso ko bajaya ngajin sen.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, ndo ncheꞌe xráa, banichja chijnia, janꞌan kaxon ntiꞌa bakeꞌé ko ndachrja̱n ixi chao ndatsenꞌen ndo ko janꞌan tsja̱ꞌa̱ mantée ni kóña ndo.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ko Ncháina ndachijina ndo íjngo: “Satjia ixi xroxruanꞌan ikjín sinchekuenꞌén ni jeꞌa judío.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ni tsixraꞌo jeꞌo kuinꞌen na̱ kain jiꞌi ko tjumeꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ko ícha stetoyako na̱ ko stetjánka na̱ mantée na̱ ko kaxon stetjánka na̱ inche.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ko xi comandante kuetuanꞌan xa ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin cuartel. Ko kuetuanꞌan xa ixi tsandeꞌe na̱ ndo ixi jaña tsonoꞌe xa sonda ningakonꞌen na̱ ndo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ko juexin kuintee na̱ ndo ixi tsjaya na̱ ngajin ndo, tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi capitán jii ntiꞌa:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ti kuinꞌen xi capitán jiꞌi, ikjui xa kuichronga xa ngajin xi comandante ko ndachro xa:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tjumeꞌe xi comandante konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Pablo ko juanchangi xa:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Xi comandante ndachro xa:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ko tjumeꞌe ni xrojuaya ngajin ndo Pablo bingaxinton na̱ ko kaxon xi comandante ixi kuinꞌen na̱ ixi ndo Pablo naa xi romano. Ko xronka na̱ ixi tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ko ndúyaxin xi comandante tjaun xa tsonoꞌe xa ngeꞌe ijie̱ juankataꞌa ni judío ngajin ndo Pablo. Tjumeꞌe koxindanga xa chika cadena jichroaxin ndo ko kuetuanꞌan xa ixi xroxraꞌo kain xitaana tetuanꞌan ko kain xi tetuanꞌan ni judío, ko tjumeꞌe kuantsje xa ndo Pablo ko bakeꞌe xa ndo ti ste kain na̱.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.