Atos 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nchakon kuintuꞌana sen kichuuna, tjumeꞌe kuixiꞌinna nta̱barco ko sakjuina nunte Cos. Ko ndúyaxin sakjuina tjajna Rodas, ko ntiꞌa sakjuixinna tjajna Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tjajna Pátara kuitjána naa nta̱barco satsjixinna no nunte Fenicia ko kuixiꞌinna nta̱barco meꞌe ko sakjuina.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nchakon kuatsingana ntiꞌa bikona nunte Chipre ko kuatsingana ndatsjonxin ikjon ko xrabikonna nunte Siria. Tjumeꞌe nta̱barco sakjui nta̱a̱ tjajna Tiro ixi xrokonda xroxingajin ngeꞌe tjinga nta̱a̱ ti tjajna meꞌe, ko ntiꞌa kuixiꞌinna tjajna.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ko kuitjána sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen ya̱a̱to̱ nchakon. Ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe sen ixi xrondache sen ndo Pablo satsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ko juexin kuatsinga ti ya̱a̱to̱ nchakon meꞌe, kuachrjexinna ntiꞌa kainna ko kain sen titikaon Ncháina Jesús ko janchriꞌe sen ko chjenꞌen sen bikaanxina sen ngandeꞌe tjajna ko ngandeꞌe ndachaon bakeꞌexinna ntatuchiꞌinna nichjaꞌana ndo Dio.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ko tjáꞌana sen juajna ko bajíina nta̱barco ko jeꞌe sen ikjan sen ndoꞌa sen.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ko juasona tjajna Tiro ko tjajna Tolemaida. Ntiꞌa tjáꞌana juajna sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen naa nchakon.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 *Ko ndúyaxin ndo Pablo ko janꞌanna sajuixinna ntiꞌa, sakjuina tjajna Cesarea. Ntiꞌa ikjuina ndoꞌa ndo Felipe, naa ndo tjako chijnie Ncháina Jesús. Jeꞌe ndo naa sen ya̱to̱ sen tingijna kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kuituna̱na ndoꞌa ndo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ndo Felipe kuachónda ndo noó nchrichajenꞌen ndo, nchri xratuteeꞌa, nchri meꞌe tayéꞌe nchrichan chijnie ndo Dio ti tjaun ndo tsonoꞌe chujnie ndo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 *Ntiꞌa kuinteena itsjé nchakon ko tjumeꞌe kuiji naa ndo tayéꞌe chijnie ndo Dio ko ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Agabo, ndo nunte Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kuiji ndo kuitsjena̱na ndo ko itsé ndo tju̱a̱ tingatóxin ndo Pablo ko tju̱a̱ meꞌe kuintexin ndo tutée ndo ko itja ndo ko ndachro ndo:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Juexin kuinꞌanna ti ndachro ndo Agabo, tjumeꞌe janꞌanna ko ni tjajna Cesarea kuinóatána̱na ngajin ndo Pablo ixi tsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ko juatingíexin ndo Pablo:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ko janꞌanna juachaꞌina xrokuitikaonna ndo, méxin kuintuꞌana ndo satsji ndo ko ntatjanna ndo:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ko kuatsinga kaxin nchakon xakonnana ko sakjuina tjajna Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ko bikiꞌana kaxin sen titikaon Ncháina, sen tjajna Cesarea. Sabikiꞌanna sen ndoꞌa naa ndo tjajna Chipre ndatinꞌin ndo Mnasón. Jeꞌe ndo ó saꞌó titikaon ndo Ncháina Jesús ko kuajon ndo ndoꞌa ndo kuituna̱na.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nchakon juasona tjajna Jerusalén sen kichuuna jian nichjaꞌnana sen.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ko ndúyaxin bikiꞌana ndo Pablo bikitsjaꞌana ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina Jesús, ko kaxon ntiꞌa ste kain sen kichuuna tetuanꞌan niꞌngo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ndo Pablo chjée ndo sen juajna ko bekiꞌe ndo sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio nchakon juakoꞌe ndo ni jeꞌa judío.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Juexin kuinꞌen sen jiꞌin, kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio, ko ndache sen ndo Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ko jai tsikinꞌen na̱ ixi jaꞌanta juinchekueꞌennta ni judío ste tjajna ícha ikjín ixi tsitikaonꞌa na̱ ti ley juako ndo Moisés ko kaxon ndachenta na̱ ixi xrochjéꞌa na̱ chjiꞌe ni judío chjenꞌen na̱ ko xrokondaꞌi tsitikaon na̱ ti titikaon ni judío.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Ngeꞌe sintaꞌana ixi tsinꞌen na̱ ixi ó juiꞌinta?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Méxin, cháña jaꞌin ncheꞌenta. Ntiꞌi jii noó sen tjaun sincheꞌe sen ti ó ndache sen ndo Dio.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tikuꞌunta sen ko tjenganta ꞌna̱ kain ngeꞌe xrokonda sincheꞌe sen ti tontjúá aséen sen ko ti ikjín jaa sen, tjenganta ꞌna̱ ti tsoxienxin ko jaña tsonoꞌe kain sen kichuuna ixi nduaxinꞌa kain ti nichja na̱ ti jaꞌanta ncheꞌenta ko jai tsikon sen ixi jaꞌanta titikaonnta ley.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 *Ko ni jeꞌa judío, ni ó tsikitikaon Ncháina Jesús ó kjinꞌanna na̱ naa xroon ixi tsaꞌi na̱ juachjaon ixi kain jiꞌin. Jeꞌo sineꞌa na̱ ntao tsikinixinꞌen ídolo ko sineꞌa na̱ ijni̱ ko ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ba, ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri o̱ xi jeꞌa ndoxiꞌe o̱ janchriꞌe na̱.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tjumeꞌe ndo Pablo sabikao ndo sen noó ko ndúyaxin juexin kontjúá sen kao jeꞌe ndo. Ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo niꞌngo ixi xrochronga ndo ixi juexin kontjúá sen ko xrobikao ngujngu sen ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsayéꞌe xitaana.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ó xroxetja ya̱a̱to̱ nchakon, tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia bikon na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin niꞌngo. Ko tjumeꞌe juinchekateya na̱ kain chujni tjajna ko itsé na̱ ndo Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ko stekoyako na̱ ko ndachro na̱:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 *Jaña ndachro na̱ ixi seno tsikikon na̱ chrikao ndo Pablo ndo Trófimo tjajna Éfeso ko xraxaon na̱ ixi ndo Pablo tsikikao ndo xa niꞌngo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ko nchijíi tjajna koñao na̱ ko kain na̱ ikjui na̱ itsé na̱ ndo Pablo ko bingakjin na̱ ndo ngandangi nduja niꞌngo ko bijeꞌe na̱ nta̱chja niꞌngo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ ndo ko naa xi comandante tetuanꞌan xi soldado romano kuinꞌen xa ixi nchijíi tjajna Jerusalén stekoñao na̱.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tjumeꞌe xi comandante bikao xa xi soldado ko ni tetuenꞌen xa ko binga na̱ ikjui na̱ ti ste kain na̱. Ko hora bikon na̱ ixi ó kuiji xi comandante ko xi soldado kuintuꞌe na̱ ndo Pablo, ko í juayaꞌi na̱ ngajin ndo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ko xi comandante konchjiñeꞌe xa ko itsé xa ndo Pablo ko kuetuanꞌan xa ixi tsinteexin na̱ ndo yuu chika cadena. Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa na̱ ngisen jeꞌe ndo ko ngeꞌe tsijincheꞌe ndo.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ko chujni tsixraꞌo ntiꞌa, kaxin na̱ kuyako na̱ naa ngeꞌe ko ikaxin na̱ íjngo ngeꞌe. Ko xi comandante tienxinꞌa xa sonda jaña stencheꞌe na̱ ixi tsango tuyako na̱. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo Pablo ti no jii cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ko bijikao xa ndo ti tjasoxinni nchia, xrokonda kuama xa ndo Pablo ixi tjaun na̱ xrojuaya na̱ ngajin ndo.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ko kain ni steruéꞌe jaꞌin stetoyako na̱:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ko hora xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ti jii cuartel, juanchangiꞌe ndo Pablo xi comandante ko ndachro ndo:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Méxin, ¿á jeꞌa jaꞌa xi tjajna Egipto, xi juinchekateya chujni ko sabikao noó mil ni ñaꞌi ntajie?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pablo ko ndachro ndo:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tjumeꞌe xi comandante kuajon xa juachaxin ko ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti jii ti tajixinni nchia ko itja ndo juakoxin ndo ixi xrotenko na̱. Tjumeꞌe kuita na̱ ko kuaxi ndo nichjexin ndo na̱ ngigua hebreo ko ndachro ndo:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.