Atos 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchakon kuintuꞌana sen kichuuna, tjumeꞌe kuixiꞌinna nta̱barco ko sakjuina nunte Cos. Ko ndúyaxin sakjuina tjajna Rodas, ko ntiꞌa sakjuixinna tjajna Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tjajna Pátara kuitjána naa nta̱barco satsjixinna no nunte Fenicia ko kuixiꞌinna nta̱barco meꞌe ko sakjuina.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nchakon kuatsingana ntiꞌa bikona nunte Chipre ko kuatsingana ndatsjonxin ikjon ko xrabikonna nunte Siria. Tjumeꞌe nta̱barco sakjui nta̱a̱ tjajna Tiro ixi xrokonda xroxingajin ngeꞌe tjinga nta̱a̱ ti tjajna meꞌe, ko ntiꞌa kuixiꞌinna tjajna.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ko kuitjána sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen ya̱a̱to̱ nchakon. Ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe sen ixi xrondache sen ndo Pablo satsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ko juexin kuatsinga ti ya̱a̱to̱ nchakon meꞌe, kuachrjexinna ntiꞌa kainna ko kain sen titikaon Ncháina Jesús ko janchriꞌe sen ko chjenꞌen sen bikaanxina sen ngandeꞌe tjajna ko ngandeꞌe ndachaon bakeꞌexinna ntatuchiꞌinna nichjaꞌana ndo Dio.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ko tjáꞌana sen juajna ko bajíina nta̱barco ko jeꞌe sen ikjan sen ndoꞌa sen.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ko juasona tjajna Tiro ko tjajna Tolemaida. Ntiꞌa tjáꞌana juajna sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen naa nchakon.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 *Ko ndúyaxin ndo Pablo ko janꞌanna sajuixinna ntiꞌa, sakjuina tjajna Cesarea. Ntiꞌa ikjuina ndoꞌa ndo Felipe, naa ndo tjako chijnie Ncháina Jesús. Jeꞌe ndo naa sen ya̱to̱ sen tingijna kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kuituna̱na ndoꞌa ndo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ndo Felipe kuachónda ndo noó nchrichajenꞌen ndo, nchri xratuteeꞌa, nchri meꞌe tayéꞌe nchrichan chijnie ndo Dio ti tjaun ndo tsonoꞌe chujnie ndo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 *Ntiꞌa kuinteena itsjé nchakon ko tjumeꞌe kuiji naa ndo tayéꞌe chijnie ndo Dio ko ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Agabo, ndo nunte Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kuiji ndo kuitsjena̱na ndo ko itsé ndo tju̱a̱ tingatóxin ndo Pablo ko tju̱a̱ meꞌe kuintexin ndo tutée ndo ko itja ndo ko ndachro ndo:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Juexin kuinꞌanna ti ndachro ndo Agabo, tjumeꞌe janꞌanna ko ni tjajna Cesarea kuinóatána̱na ngajin ndo Pablo ixi tsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ko juatingíexin ndo Pablo:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ko janꞌanna juachaꞌina xrokuitikaonna ndo, méxin kuintuꞌana ndo satsji ndo ko ntatjanna ndo:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ko kuatsinga kaxin nchakon xakonnana ko sakjuina tjajna Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ko bikiꞌana kaxin sen titikaon Ncháina, sen tjajna Cesarea. Sabikiꞌanna sen ndoꞌa naa ndo tjajna Chipre ndatinꞌin ndo Mnasón. Jeꞌe ndo ó saꞌó titikaon ndo Ncháina Jesús ko kuajon ndo ndoꞌa ndo kuituna̱na.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nchakon juasona tjajna Jerusalén sen kichuuna jian nichjaꞌnana sen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ko ndúyaxin bikiꞌana ndo Pablo bikitsjaꞌana ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina Jesús, ko kaxon ntiꞌa ste kain sen kichuuna tetuanꞌan niꞌngo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ndo Pablo chjée ndo sen juajna ko bekiꞌe ndo sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio nchakon juakoꞌe ndo ni jeꞌa judío.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Juexin kuinꞌen sen jiꞌin, kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio, ko ndache sen ndo Pablo:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ko jai tsikinꞌen na̱ ixi jaꞌanta juinchekueꞌennta ni judío ste tjajna ícha ikjín ixi tsitikaonꞌa na̱ ti ley juako ndo Moisés ko kaxon ndachenta na̱ ixi xrochjéꞌa na̱ chjiꞌe ni judío chjenꞌen na̱ ko xrokondaꞌi tsitikaon na̱ ti titikaon ni judío.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Ngeꞌe sintaꞌana ixi tsinꞌen na̱ ixi ó juiꞌinta?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Méxin, cháña jaꞌin ncheꞌenta. Ntiꞌi jii noó sen tjaun sincheꞌe sen ti ó ndache sen ndo Dio.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tikuꞌunta sen ko tjenganta ꞌna̱ kain ngeꞌe xrokonda sincheꞌe sen ti tontjúá aséen sen ko ti ikjín jaa sen, tjenganta ꞌna̱ ti tsoxienxin ko jaña tsonoꞌe kain sen kichuuna ixi nduaxinꞌa kain ti nichja na̱ ti jaꞌanta ncheꞌenta ko jai tsikon sen ixi jaꞌanta titikaonnta ley.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 *Ko ni jeꞌa judío, ni ó tsikitikaon Ncháina Jesús ó kjinꞌanna na̱ naa xroon ixi tsaꞌi na̱ juachjaon ixi kain jiꞌin. Jeꞌo sineꞌa na̱ ntao tsikinixinꞌen ídolo ko sineꞌa na̱ ijni̱ ko ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ba, ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri o̱ xi jeꞌa ndoxiꞌe o̱ janchriꞌe na̱.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tjumeꞌe ndo Pablo sabikao ndo sen noó ko ndúyaxin juexin kontjúá sen kao jeꞌe ndo. Ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo niꞌngo ixi xrochronga ndo ixi juexin kontjúá sen ko xrobikao ngujngu sen ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsayéꞌe xitaana.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ó xroxetja ya̱a̱to̱ nchakon, tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia bikon na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin niꞌngo. Ko tjumeꞌe juinchekateya na̱ kain chujni tjajna ko itsé na̱ ndo Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ko stekoyako na̱ ko ndachro na̱:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 *Jaña ndachro na̱ ixi seno tsikikon na̱ chrikao ndo Pablo ndo Trófimo tjajna Éfeso ko xraxaon na̱ ixi ndo Pablo tsikikao ndo xa niꞌngo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ko nchijíi tjajna koñao na̱ ko kain na̱ ikjui na̱ itsé na̱ ndo Pablo ko bingakjin na̱ ndo ngandangi nduja niꞌngo ko bijeꞌe na̱ nta̱chja niꞌngo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ ndo ko naa xi comandante tetuanꞌan xi soldado romano kuinꞌen xa ixi nchijíi tjajna Jerusalén stekoñao na̱.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Tjumeꞌe xi comandante bikao xa xi soldado ko ni tetuenꞌen xa ko binga na̱ ikjui na̱ ti ste kain na̱. Ko hora bikon na̱ ixi ó kuiji xi comandante ko xi soldado kuintuꞌe na̱ ndo Pablo, ko í juayaꞌi na̱ ngajin ndo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ko xi comandante konchjiñeꞌe xa ko itsé xa ndo Pablo ko kuetuanꞌan xa ixi tsinteexin na̱ ndo yuu chika cadena. Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa na̱ ngisen jeꞌe ndo ko ngeꞌe tsijincheꞌe ndo.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ko chujni tsixraꞌo ntiꞌa, kaxin na̱ kuyako na̱ naa ngeꞌe ko ikaxin na̱ íjngo ngeꞌe. Ko xi comandante tienxinꞌa xa sonda jaña stencheꞌe na̱ ixi tsango tuyako na̱. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo Pablo ti no jii cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ko bijikao xa ndo ti tjasoxinni nchia, xrokonda kuama xa ndo Pablo ixi tjaun na̱ xrojuaya na̱ ngajin ndo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ko kain ni steruéꞌe jaꞌin stetoyako na̱:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ko hora xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ti jii cuartel, juanchangiꞌe ndo Pablo xi comandante ko ndachro ndo:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Méxin, ¿á jeꞌa jaꞌa xi tjajna Egipto, xi juinchekateya chujni ko sabikao noó mil ni ñaꞌi ntajie?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pablo ko ndachro ndo:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tjumeꞌe xi comandante kuajon xa juachaxin ko ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti jii ti tajixinni nchia ko itja ndo juakoxin ndo ixi xrotenko na̱. Tjumeꞌe kuita na̱ ko kuaxi ndo nichjexin ndo na̱ ngigua hebreo ko ndachro ndo:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.