Atos 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nchakon kuintuꞌana sen kichuuna, tjumeꞌe kuixiꞌinna nta̱barco ko sakjuina nunte Cos. Ko ndúyaxin sakjuina tjajna Rodas, ko ntiꞌa sakjuixinna tjajna Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tjajna Pátara kuitjána naa nta̱barco satsjixinna no nunte Fenicia ko kuixiꞌinna nta̱barco meꞌe ko sakjuina.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nchakon kuatsingana ntiꞌa bikona nunte Chipre ko kuatsingana ndatsjonxin ikjon ko xrabikonna nunte Siria. Tjumeꞌe nta̱barco sakjui nta̱a̱ tjajna Tiro ixi xrokonda xroxingajin ngeꞌe tjinga nta̱a̱ ti tjajna meꞌe, ko ntiꞌa kuixiꞌinna tjajna.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ko kuitjána sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen ya̱a̱to̱ nchakon. Ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe sen ixi xrondache sen ndo Pablo satsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ko juexin kuatsinga ti ya̱a̱to̱ nchakon meꞌe, kuachrjexinna ntiꞌa kainna ko kain sen titikaon Ncháina Jesús ko janchriꞌe sen ko chjenꞌen sen bikaanxina sen ngandeꞌe tjajna ko ngandeꞌe ndachaon bakeꞌexinna ntatuchiꞌinna nichjaꞌana ndo Dio.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ko tjáꞌana sen juajna ko bajíina nta̱barco ko jeꞌe sen ikjan sen ndoꞌa sen.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ko juasona tjajna Tiro ko tjajna Tolemaida. Ntiꞌa tjáꞌana juajna sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen naa nchakon.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 *Ko ndúyaxin ndo Pablo ko janꞌanna sajuixinna ntiꞌa, sakjuina tjajna Cesarea. Ntiꞌa ikjuina ndoꞌa ndo Felipe, naa ndo tjako chijnie Ncháina Jesús. Jeꞌe ndo naa sen ya̱to̱ sen tingijna kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kuituna̱na ndoꞌa ndo.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndo Felipe kuachónda ndo noó nchrichajenꞌen ndo, nchri xratuteeꞌa, nchri meꞌe tayéꞌe nchrichan chijnie ndo Dio ti tjaun ndo tsonoꞌe chujnie ndo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 *Ntiꞌa kuinteena itsjé nchakon ko tjumeꞌe kuiji naa ndo tayéꞌe chijnie ndo Dio ko ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Agabo, ndo nunte Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kuiji ndo kuitsjena̱na ndo ko itsé ndo tju̱a̱ tingatóxin ndo Pablo ko tju̱a̱ meꞌe kuintexin ndo tutée ndo ko itja ndo ko ndachro ndo:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Juexin kuinꞌanna ti ndachro ndo Agabo, tjumeꞌe janꞌanna ko ni tjajna Cesarea kuinóatána̱na ngajin ndo Pablo ixi tsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ko juatingíexin ndo Pablo:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ko janꞌanna juachaꞌina xrokuitikaonna ndo, méxin kuintuꞌana ndo satsji ndo ko ntatjanna ndo:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ko kuatsinga kaxin nchakon xakonnana ko sakjuina tjajna Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ko bikiꞌana kaxin sen titikaon Ncháina, sen tjajna Cesarea. Sabikiꞌanna sen ndoꞌa naa ndo tjajna Chipre ndatinꞌin ndo Mnasón. Jeꞌe ndo ó saꞌó titikaon ndo Ncháina Jesús ko kuajon ndo ndoꞌa ndo kuituna̱na.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Nchakon juasona tjajna Jerusalén sen kichuuna jian nichjaꞌnana sen.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ko ndúyaxin bikiꞌana ndo Pablo bikitsjaꞌana ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina Jesús, ko kaxon ntiꞌa ste kain sen kichuuna tetuanꞌan niꞌngo.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ndo Pablo chjée ndo sen juajna ko bekiꞌe ndo sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio nchakon juakoꞌe ndo ni jeꞌa judío.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Juexin kuinꞌen sen jiꞌin, kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio, ko ndache sen ndo Pablo:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ko jai tsikinꞌen na̱ ixi jaꞌanta juinchekueꞌennta ni judío ste tjajna ícha ikjín ixi tsitikaonꞌa na̱ ti ley juako ndo Moisés ko kaxon ndachenta na̱ ixi xrochjéꞌa na̱ chjiꞌe ni judío chjenꞌen na̱ ko xrokondaꞌi tsitikaon na̱ ti titikaon ni judío.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Ngeꞌe sintaꞌana ixi tsinꞌen na̱ ixi ó juiꞌinta?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Méxin, cháña jaꞌin ncheꞌenta. Ntiꞌi jii noó sen tjaun sincheꞌe sen ti ó ndache sen ndo Dio.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Tikuꞌunta sen ko tjenganta ꞌna̱ kain ngeꞌe xrokonda sincheꞌe sen ti tontjúá aséen sen ko ti ikjín jaa sen, tjenganta ꞌna̱ ti tsoxienxin ko jaña tsonoꞌe kain sen kichuuna ixi nduaxinꞌa kain ti nichja na̱ ti jaꞌanta ncheꞌenta ko jai tsikon sen ixi jaꞌanta titikaonnta ley.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 *Ko ni jeꞌa judío, ni ó tsikitikaon Ncháina Jesús ó kjinꞌanna na̱ naa xroon ixi tsaꞌi na̱ juachjaon ixi kain jiꞌin. Jeꞌo sineꞌa na̱ ntao tsikinixinꞌen ídolo ko sineꞌa na̱ ijni̱ ko ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ba, ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri o̱ xi jeꞌa ndoxiꞌe o̱ janchriꞌe na̱.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tjumeꞌe ndo Pablo sabikao ndo sen noó ko ndúyaxin juexin kontjúá sen kao jeꞌe ndo. Ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo niꞌngo ixi xrochronga ndo ixi juexin kontjúá sen ko xrobikao ngujngu sen ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsayéꞌe xitaana.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ó xroxetja ya̱a̱to̱ nchakon, tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia bikon na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin niꞌngo. Ko tjumeꞌe juinchekateya na̱ kain chujni tjajna ko itsé na̱ ndo Pablo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ko stekoyako na̱ ko ndachro na̱:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 *Jaña ndachro na̱ ixi seno tsikikon na̱ chrikao ndo Pablo ndo Trófimo tjajna Éfeso ko xraxaon na̱ ixi ndo Pablo tsikikao ndo xa niꞌngo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ko nchijíi tjajna koñao na̱ ko kain na̱ ikjui na̱ itsé na̱ ndo Pablo ko bingakjin na̱ ndo ngandangi nduja niꞌngo ko bijeꞌe na̱ nta̱chja niꞌngo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ ndo ko naa xi comandante tetuanꞌan xi soldado romano kuinꞌen xa ixi nchijíi tjajna Jerusalén stekoñao na̱.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Tjumeꞌe xi comandante bikao xa xi soldado ko ni tetuenꞌen xa ko binga na̱ ikjui na̱ ti ste kain na̱. Ko hora bikon na̱ ixi ó kuiji xi comandante ko xi soldado kuintuꞌe na̱ ndo Pablo, ko í juayaꞌi na̱ ngajin ndo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ko xi comandante konchjiñeꞌe xa ko itsé xa ndo Pablo ko kuetuanꞌan xa ixi tsinteexin na̱ ndo yuu chika cadena. Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa na̱ ngisen jeꞌe ndo ko ngeꞌe tsijincheꞌe ndo.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ko chujni tsixraꞌo ntiꞌa, kaxin na̱ kuyako na̱ naa ngeꞌe ko ikaxin na̱ íjngo ngeꞌe. Ko xi comandante tienxinꞌa xa sonda jaña stencheꞌe na̱ ixi tsango tuyako na̱. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo Pablo ti no jii cuartel.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ko bijikao xa ndo ti tjasoxinni nchia, xrokonda kuama xa ndo Pablo ixi tjaun na̱ xrojuaya na̱ ngajin ndo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ko kain ni steruéꞌe jaꞌin stetoyako na̱:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ko hora xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ti jii cuartel, juanchangiꞌe ndo Pablo xi comandante ko ndachro ndo:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Méxin, ¿á jeꞌa jaꞌa xi tjajna Egipto, xi juinchekateya chujni ko sabikao noó mil ni ñaꞌi ntajie?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pablo ko ndachro ndo:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tjumeꞌe xi comandante kuajon xa juachaxin ko ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti jii ti tajixinni nchia ko itja ndo juakoxin ndo ixi xrotenko na̱. Tjumeꞌe kuita na̱ ko kuaxi ndo nichjexin ndo na̱ ngigua hebreo ko ndachro ndo:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.