Atos 21

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nchakon kuintuꞌana sen kichuuna, tjumeꞌe kuixiꞌinna nta̱barco ko sakjuina nunte Cos. Ko ndúyaxin sakjuina tjajna Rodas, ko ntiꞌa sakjuixinna tjajna Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tjajna Pátara kuitjána naa nta̱barco satsjixinna no nunte Fenicia ko kuixiꞌinna nta̱barco meꞌe ko sakjuina.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nchakon kuatsingana ntiꞌa bikona nunte Chipre ko kuatsingana ndatsjonxin ikjon ko xrabikonna nunte Siria. Tjumeꞌe nta̱barco sakjui nta̱a̱ tjajna Tiro ixi xrokonda xroxingajin ngeꞌe tjinga nta̱a̱ ti tjajna meꞌe, ko ntiꞌa kuixiꞌinna tjajna.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ko kuitjána sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen ya̱a̱to̱ nchakon. Ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe sen ixi xrondache sen ndo Pablo satsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ko juexin kuatsinga ti ya̱a̱to̱ nchakon meꞌe, kuachrjexinna ntiꞌa kainna ko kain sen titikaon Ncháina Jesús ko janchriꞌe sen ko chjenꞌen sen bikaanxina sen ngandeꞌe tjajna ko ngandeꞌe ndachaon bakeꞌexinna ntatuchiꞌinna nichjaꞌana ndo Dio.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ko tjáꞌana sen juajna ko bajíina nta̱barco ko jeꞌe sen ikjan sen ndoꞌa sen.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ko juasona tjajna Tiro ko tjajna Tolemaida. Ntiꞌa tjáꞌana juajna sen titikaon Ncháina ko ntiꞌa kuituna̱na ngajin sen naa nchakon.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 *Ko ndúyaxin ndo Pablo ko janꞌanna sajuixinna ntiꞌa, sakjuina tjajna Cesarea. Ntiꞌa ikjuina ndoꞌa ndo Felipe, naa ndo tjako chijnie Ncháina Jesús. Jeꞌe ndo naa sen ya̱to̱ sen tingijna kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kuituna̱na ndoꞌa ndo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndo Felipe kuachónda ndo noó nchrichajenꞌen ndo, nchri xratuteeꞌa, nchri meꞌe tayéꞌe nchrichan chijnie ndo Dio ti tjaun ndo tsonoꞌe chujnie ndo.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 *Ntiꞌa kuinteena itsjé nchakon ko tjumeꞌe kuiji naa ndo tayéꞌe chijnie ndo Dio ko ndo meꞌe ndatinꞌin ndo Agabo, ndo nunte Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Kuiji ndo kuitsjena̱na ndo ko itsé ndo tju̱a̱ tingatóxin ndo Pablo ko tju̱a̱ meꞌe kuintexin ndo tutée ndo ko itja ndo ko ndachro ndo:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Juexin kuinꞌanna ti ndachro ndo Agabo, tjumeꞌe janꞌanna ko ni tjajna Cesarea kuinóatána̱na ngajin ndo Pablo ixi tsjiꞌa ndo tjajna Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ko juatingíexin ndo Pablo:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ko janꞌanna juachaꞌina xrokuitikaonna ndo, méxin kuintuꞌana ndo satsji ndo ko ntatjanna ndo:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ko kuatsinga kaxin nchakon xakonnana ko sakjuina tjajna Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ko bikiꞌana kaxin sen titikaon Ncháina, sen tjajna Cesarea. Sabikiꞌanna sen ndoꞌa naa ndo tjajna Chipre ndatinꞌin ndo Mnasón. Jeꞌe ndo ó saꞌó titikaon ndo Ncháina Jesús ko kuajon ndo ndoꞌa ndo kuituna̱na.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nchakon juasona tjajna Jerusalén sen kichuuna jian nichjaꞌnana sen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ko ndúyaxin bikiꞌana ndo Pablo bikitsjaꞌana ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina Jesús, ko kaxon ntiꞌa ste kain sen kichuuna tetuanꞌan niꞌngo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ndo Pablo chjée ndo sen juajna ko bekiꞌe ndo sen kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio nchakon juakoꞌe ndo ni jeꞌa judío.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Juexin kuinꞌen sen jiꞌin, kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio, ko ndache sen ndo Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ko jai tsikinꞌen na̱ ixi jaꞌanta juinchekueꞌennta ni judío ste tjajna ícha ikjín ixi tsitikaonꞌa na̱ ti ley juako ndo Moisés ko kaxon ndachenta na̱ ixi xrochjéꞌa na̱ chjiꞌe ni judío chjenꞌen na̱ ko xrokondaꞌi tsitikaon na̱ ti titikaon ni judío.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Ngeꞌe sintaꞌana ixi tsinꞌen na̱ ixi ó juiꞌinta?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Méxin, cháña jaꞌin ncheꞌenta. Ntiꞌi jii noó sen tjaun sincheꞌe sen ti ó ndache sen ndo Dio.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tikuꞌunta sen ko tjenganta ꞌna̱ kain ngeꞌe xrokonda sincheꞌe sen ti tontjúá aséen sen ko ti ikjín jaa sen, tjenganta ꞌna̱ ti tsoxienxin ko jaña tsonoꞌe kain sen kichuuna ixi nduaxinꞌa kain ti nichja na̱ ti jaꞌanta ncheꞌenta ko jai tsikon sen ixi jaꞌanta titikaonnta ley.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 *Ko ni jeꞌa judío, ni ó tsikitikaon Ncháina Jesús ó kjinꞌanna na̱ naa xroon ixi tsaꞌi na̱ juachjaon ixi kain jiꞌin. Jeꞌo sineꞌa na̱ ntao tsikinixinꞌen ídolo ko sineꞌa na̱ ijni̱ ko ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ba, ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri o̱ xi jeꞌa ndoxiꞌe o̱ janchriꞌe na̱.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tjumeꞌe ndo Pablo sabikao ndo sen noó ko ndúyaxin juexin kontjúá sen kao jeꞌe ndo. Ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo niꞌngo ixi xrochronga ndo ixi juexin kontjúá sen ko xrobikao ngujngu sen ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsayéꞌe xitaana.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ó xroxetja ya̱a̱to̱ nchakon, tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia bikon na̱ ndo Pablo ngaxinꞌin niꞌngo. Ko tjumeꞌe juinchekateya na̱ kain chujni tjajna ko itsé na̱ ndo Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ko stekoyako na̱ ko ndachro na̱:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 *Jaña ndachro na̱ ixi seno tsikikon na̱ chrikao ndo Pablo ndo Trófimo tjajna Éfeso ko xraxaon na̱ ixi ndo Pablo tsikikao ndo xa niꞌngo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ko nchijíi tjajna koñao na̱ ko kain na̱ ikjui na̱ itsé na̱ ndo Pablo ko bingakjin na̱ ndo ngandangi nduja niꞌngo ko bijeꞌe na̱ nta̱chja niꞌngo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ ndo ko naa xi comandante tetuanꞌan xi soldado romano kuinꞌen xa ixi nchijíi tjajna Jerusalén stekoñao na̱.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tjumeꞌe xi comandante bikao xa xi soldado ko ni tetuenꞌen xa ko binga na̱ ikjui na̱ ti ste kain na̱. Ko hora bikon na̱ ixi ó kuiji xi comandante ko xi soldado kuintuꞌe na̱ ndo Pablo, ko í juayaꞌi na̱ ngajin ndo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ko xi comandante konchjiñeꞌe xa ko itsé xa ndo Pablo ko kuetuanꞌan xa ixi tsinteexin na̱ ndo yuu chika cadena. Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe xa na̱ ngisen jeꞌe ndo ko ngeꞌe tsijincheꞌe ndo.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ko chujni tsixraꞌo ntiꞌa, kaxin na̱ kuyako na̱ naa ngeꞌe ko ikaxin na̱ íjngo ngeꞌe. Ko xi comandante tienxinꞌa xa sonda jaña stencheꞌe na̱ ixi tsango tuyako na̱. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo Pablo ti no jii cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ko bijikao xa ndo ti tjasoxinni nchia, xrokonda kuama xa ndo Pablo ixi tjaun na̱ xrojuaya na̱ ngajin ndo.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ko kain ni steruéꞌe jaꞌin stetoyako na̱:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ko hora xroxraxinꞌin na̱ ndo Pablo ti jii cuartel, juanchangiꞌe ndo Pablo xi comandante ko ndachro ndo:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Méxin, ¿á jeꞌa jaꞌa xi tjajna Egipto, xi juinchekateya chujni ko sabikao noó mil ni ñaꞌi ntajie?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pablo ko ndachro ndo:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tjumeꞌe xi comandante kuajon xa juachaxin ko ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti jii ti tajixinni nchia ko itja ndo juakoxin ndo ixi xrotenko na̱. Tjumeꞌe kuita na̱ ko kuaxi ndo nichjexin ndo na̱ ngigua hebreo ko ndachro ndo:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.