Atos 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Nchakon juexin kain jiꞌin, tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ntiꞌa ko ndachro ndo kaxin chijni ixi ícha xrochuntia sen Ncháina ko tjumeꞌe sakjui ndo no nunte Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ko nchijíi ti no kuatsinga ndo, chaxro nichjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ixi juaxruxin tsintee sen. Ko tjumeꞌe kuiji ndo nunte Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ntiꞌa kuituꞌe ndo níi nchanitjao ko tjumeꞌe xrokua ndo naa nta̱barco saxrokjui ndo nunte Siria. Ko konoꞌe ndo ixi kaxin ni judío ningakonꞌen na̱ ndo ko xraxaon ndo cháña xrokjanxin ndo tutée ndo ko tsatsinga ndo nunte Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ko sen bikao ndo Pablo, meꞌe ndo Sópater, ndo tjajna Berea, ndo Aristarco, ndo Segundo, ndo tjajna Tesalónica, ndo Gayo, ndo tjajna Derbe, ndo Timoteo, ko kaxon ndo Tíquico, ko ndo Trófimo, sen nunte Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sen kichuuna kuitaon sen ntiꞌa ko chonna̱na sen tjajna Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ko juexinja kuatsinga kia ine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, tjumeꞌe kuixiꞌinna naa nta̱barco ko kuachrjexinna tjajna Filipos ko kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe juasona tjajna Troas ko ntiꞌa kuetanna sen kuitaonxin ko ntiꞌa kuituna̱na ya̱a̱to̱ nchakon.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ko nchakon xrangíxixín semana xraꞌona ixi xrochrijin nutja xraxaonxinna Ncháina Jesucristo. Ko ndo Pablo nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi tjaun ndo saxrokjui ndo ndúyaxin, méxin xrajitjako ndo chjéja ngusine tiie.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ko piso noi nchia ntiꞌa xrauxinna ko ntiꞌa steche kueya xroꞌi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ko ntiꞌa jii naa chajan ndatinꞌin chán Eutico, chán meꞌe bakeꞌe chán nunte ngataꞌa ventana. Ko ndo Pablo tsango sée nichja ndo, méxin, tsango chjée chán kotachrin. Ko ndatsikejua chán ko kueꞌe chán nunte ti nínxin piso ko hora kuatsiꞌin sen chán, ndatsikenꞌen chán.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Méxin, ndo Pablo xingajin ndo ko kuitsingataꞌa ndo chán ko joa ndo chán. Ko ndache ndo sen kichuuna:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tjumeꞌe ndo Pablo ikjan ndo bajinꞌin ndo ixi tsonchrijin ndo nutja sine sen, xroxraxaonxin sen Ncháina Jesucristo. Ko nichja ndo bingasáñajan ko tjumeꞌe sakjui ndo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ko chán tsikeꞌe nunte sabikao sen chán jichón chán, ko kain sen juaxruxin kuituꞌe sen.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Janꞌanna kuitaonxinna ntiꞌa ko kuaana naa nta̱barco ko juasona tjajna Asón ixi ntiꞌa tsetanna ndo Pablo ixi ndachro ndo tsjixin ndo tutée ndo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nchakon kuetanna ndo tjajna Asón, kuixinꞌin ndo nta̱barco stetji janꞌanna ko sakjuina tjajna Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ko kuachrjexin na̱ ntiꞌa, ndúyaxin kuatsingana nunte Quío ko nchakon yuxin juasona tjajna Samos ti no tachrje ikaxin nta̱barco ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Trogilio ko ntiꞌa jokéna̱na. Ko kuatsinga naa nchakon juasona tjajna Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jaña juintaꞌana ixi ndo Pablo tjaunꞌa ndo sée xrobakeꞌe ndo nunte Asia ko tjaunꞌa ndo xrokjui ndo tjajna Éfeso ixi tjaun ndo taka tsiji ndo tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsakeꞌe ndo nchakon kia Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hora bakeꞌe ndo Pablo tjajna Mileto kuituanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ sen tetuenꞌen niꞌngo tjajna Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ko nchakon kuiji sen ndachro ndo:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ó noꞌanta ixi kain nchakon bakeꞌé ngajinnta ko juintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo ko juintajiéꞌa aséenna ko tsjanga ixi kueya juachjaon kua ixi ni judío tjaun na̱ xrojuinchenina na̱.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ko janꞌan kuíntuaꞌi juáko kain ngeꞌe jian xrokonda xrokonoꞌanta. Ko juakoꞌanta ti xraꞌo kain itsjé chujni ko kaxon ndointa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Juintakuanꞌan kain ni judío ko kain ni jeꞌa judío ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrochuntia na̱ ndo Dio ko Ncháina Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ko jai satsji tjajna Jerusalén ixi Espíritue ndo Dio kotuanna ko nónaꞌi ngeꞌe tsónna ntiꞌa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Jeꞌo nóna ixi kain tjajna tsatsinga, Espíritue ndo Dio ndachijina ixi ni tjajna Jerusalén xroxraxinꞌinna na̱ ndoꞌachjiso ko tangi sinchena̱na.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 *Ko taꞌi juachjaon ixi maski tangi tsónna. Jeꞌo juaxruxin tsakeꞌé ixi sintajexin ti kotuanna Ncháina Jesús ixi tsjáko chijnie ndo, xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Ko jai nóna ixi ninaánta, ni juakoꞌanta juachaxien ndo Dio, ítsikonꞌaninta íjngo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Méxin, jai ntatjunta ixi xroꞌan ijie̱ chónda siá xrojannta ítsitikaonꞌanta.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ixi ó juakoꞌanta kain ngeꞌe tjaun ndo Dio, ko ítitjáñaꞌi tsjáko xrojan ngeꞌe.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tsjeꞌenta xranchi jian takeꞌénta ko tsjeꞌenta sen kichuunta, sen niꞌngo, ixi Espíritue Dio tjáanta ndo ixra̱ tayakonꞌennta sen ste ningue Ncháina, sen kuenaxin ndo ixi jnié ndo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ko ó nóna nchakon satsji janꞌan, tsi̱i̱ kaxin ni sinchekeꞌto sen niꞌngo xranchi kundanixra tinchje ba kutuchjon.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ko kaxin na̱ ste na̱ ngakjenꞌennta sincheya na̱ ko jaña sen niꞌngo xroruéꞌe sen na̱ ko ítsitikaonꞌa sen Ncháina.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Méxin, tsjeꞌenta, ko xraxaonnta ixi xranchi níi nano janꞌan juintakuanꞌannta tiie ko nchakon ko tsjanga ko kuíntuaꞌi juintakuanꞌannta ti jian.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Ko jai jaꞌanta kichianna, ngaya itja ndo Dio takéenta ko kaxon tsingijnaxinnta ndo chijnie ndo ixi jeꞌe ndo tjuaꞌanta ndo. Ko jeꞌe ndo tsango chónda ndo juachaxin tsingijnanta ndo ixi tsayeꞌenta kain ngeꞌe ti tjaun ndo ti xrochjée ndo kain sen chujnie ndo ti tjúá aséen sen.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Janꞌan tjaunꞌa tomie na̱ ni mantée na̱.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Jaꞌanta noꞌanta jian ixi janꞌan tjáana juintaꞌaxin ixra̱ ko kuenaxin ngeꞌe xrokondana ko kaxon ngeꞌe xrokondeꞌe sen rikiꞌan.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jaña juako ngajinnta ixi sincheꞌenta ixra̱ ko tsingijnanta ni xroꞌan ngeꞌe chónda ngeꞌe. Ko xraxaonnta ti tsindachro Ncháina Jesús: “Ícha juaxruxin takeꞌe sen tajon, ixi sen tayéꞌe.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ko juexin ndachro ndo Pablo jiꞌi, bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio ko kaxon kain sen.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tjumeꞌe kain sen tsjanga sen, joa sen ndo ko kuitoxin sen ndo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ko tsango koniꞌe aséen sen ixi chronga ndo ítsikonꞌa sen ndo íjngo. Tjumeꞌe bikao sen ndo ti no jii nta̱barco ko sakjui ndo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.