Atos 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Nchakon juexin kain jiꞌin, tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ntiꞌa ko ndachro ndo kaxin chijni ixi ícha xrochuntia sen Ncháina ko tjumeꞌe sakjui ndo no nunte Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ko nchijíi ti no kuatsinga ndo, chaxro nichjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ixi juaxruxin tsintee sen. Ko tjumeꞌe kuiji ndo nunte Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ntiꞌa kuituꞌe ndo níi nchanitjao ko tjumeꞌe xrokua ndo naa nta̱barco saxrokjui ndo nunte Siria. Ko konoꞌe ndo ixi kaxin ni judío ningakonꞌen na̱ ndo ko xraxaon ndo cháña xrokjanxin ndo tutée ndo ko tsatsinga ndo nunte Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ko sen bikao ndo Pablo, meꞌe ndo Sópater, ndo tjajna Berea, ndo Aristarco, ndo Segundo, ndo tjajna Tesalónica, ndo Gayo, ndo tjajna Derbe, ndo Timoteo, ko kaxon ndo Tíquico, ko ndo Trófimo, sen nunte Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Sen kichuuna kuitaon sen ntiꞌa ko chonna̱na sen tjajna Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ko juexinja kuatsinga kia ine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, tjumeꞌe kuixiꞌinna naa nta̱barco ko kuachrjexinna tjajna Filipos ko kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe juasona tjajna Troas ko ntiꞌa kuetanna sen kuitaonxin ko ntiꞌa kuituna̱na ya̱a̱to̱ nchakon.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ko nchakon xrangíxixín semana xraꞌona ixi xrochrijin nutja xraxaonxinna Ncháina Jesucristo. Ko ndo Pablo nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi tjaun ndo saxrokjui ndo ndúyaxin, méxin xrajitjako ndo chjéja ngusine tiie.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ko piso noi nchia ntiꞌa xrauxinna ko ntiꞌa steche kueya xroꞌi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ko ntiꞌa jii naa chajan ndatinꞌin chán Eutico, chán meꞌe bakeꞌe chán nunte ngataꞌa ventana. Ko ndo Pablo tsango sée nichja ndo, méxin, tsango chjée chán kotachrin. Ko ndatsikejua chán ko kueꞌe chán nunte ti nínxin piso ko hora kuatsiꞌin sen chán, ndatsikenꞌen chán.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Méxin, ndo Pablo xingajin ndo ko kuitsingataꞌa ndo chán ko joa ndo chán. Ko ndache ndo sen kichuuna:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tjumeꞌe ndo Pablo ikjan ndo bajinꞌin ndo ixi tsonchrijin ndo nutja sine sen, xroxraxaonxin sen Ncháina Jesucristo. Ko nichja ndo bingasáñajan ko tjumeꞌe sakjui ndo.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ko chán tsikeꞌe nunte sabikao sen chán jichón chán, ko kain sen juaxruxin kuituꞌe sen.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Janꞌanna kuitaonxinna ntiꞌa ko kuaana naa nta̱barco ko juasona tjajna Asón ixi ntiꞌa tsetanna ndo Pablo ixi ndachro ndo tsjixin ndo tutée ndo.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nchakon kuetanna ndo tjajna Asón, kuixinꞌin ndo nta̱barco stetji janꞌanna ko sakjuina tjajna Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ko kuachrjexin na̱ ntiꞌa, ndúyaxin kuatsingana nunte Quío ko nchakon yuxin juasona tjajna Samos ti no tachrje ikaxin nta̱barco ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Trogilio ko ntiꞌa jokéna̱na. Ko kuatsinga naa nchakon juasona tjajna Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Jaña juintaꞌana ixi ndo Pablo tjaunꞌa ndo sée xrobakeꞌe ndo nunte Asia ko tjaunꞌa ndo xrokjui ndo tjajna Éfeso ixi tjaun ndo taka tsiji ndo tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsakeꞌe ndo nchakon kia Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hora bakeꞌe ndo Pablo tjajna Mileto kuituanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ sen tetuenꞌen niꞌngo tjajna Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ko nchakon kuiji sen ndachro ndo:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ó noꞌanta ixi kain nchakon bakeꞌé ngajinnta ko juintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo ko juintajiéꞌa aséenna ko tsjanga ixi kueya juachjaon kua ixi ni judío tjaun na̱ xrojuinchenina na̱.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ko janꞌan kuíntuaꞌi juáko kain ngeꞌe jian xrokonda xrokonoꞌanta. Ko juakoꞌanta ti xraꞌo kain itsjé chujni ko kaxon ndointa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Juintakuanꞌan kain ni judío ko kain ni jeꞌa judío ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrochuntia na̱ ndo Dio ko Ncháina Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ko jai satsji tjajna Jerusalén ixi Espíritue ndo Dio kotuanna ko nónaꞌi ngeꞌe tsónna ntiꞌa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Jeꞌo nóna ixi kain tjajna tsatsinga, Espíritue ndo Dio ndachijina ixi ni tjajna Jerusalén xroxraxinꞌinna na̱ ndoꞌachjiso ko tangi sinchena̱na.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 *Ko taꞌi juachjaon ixi maski tangi tsónna. Jeꞌo juaxruxin tsakeꞌé ixi sintajexin ti kotuanna Ncháina Jesús ixi tsjáko chijnie ndo, xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Ko jai nóna ixi ninaánta, ni juakoꞌanta juachaxien ndo Dio, ítsikonꞌaninta íjngo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Méxin, jai ntatjunta ixi xroꞌan ijie̱ chónda siá xrojannta ítsitikaonꞌanta.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ixi ó juakoꞌanta kain ngeꞌe tjaun ndo Dio, ko ítitjáñaꞌi tsjáko xrojan ngeꞌe.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tsjeꞌenta xranchi jian takeꞌénta ko tsjeꞌenta sen kichuunta, sen niꞌngo, ixi Espíritue Dio tjáanta ndo ixra̱ tayakonꞌennta sen ste ningue Ncháina, sen kuenaxin ndo ixi jnié ndo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ko ó nóna nchakon satsji janꞌan, tsi̱i̱ kaxin ni sinchekeꞌto sen niꞌngo xranchi kundanixra tinchje ba kutuchjon.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ko kaxin na̱ ste na̱ ngakjenꞌennta sincheya na̱ ko jaña sen niꞌngo xroruéꞌe sen na̱ ko ítsitikaonꞌa sen Ncháina.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Méxin, tsjeꞌenta, ko xraxaonnta ixi xranchi níi nano janꞌan juintakuanꞌannta tiie ko nchakon ko tsjanga ko kuíntuaꞌi juintakuanꞌannta ti jian.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Ko jai jaꞌanta kichianna, ngaya itja ndo Dio takéenta ko kaxon tsingijnaxinnta ndo chijnie ndo ixi jeꞌe ndo tjuaꞌanta ndo. Ko jeꞌe ndo tsango chónda ndo juachaxin tsingijnanta ndo ixi tsayeꞌenta kain ngeꞌe ti tjaun ndo ti xrochjée ndo kain sen chujnie ndo ti tjúá aséen sen.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Janꞌan tjaunꞌa tomie na̱ ni mantée na̱.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Jaꞌanta noꞌanta jian ixi janꞌan tjáana juintaꞌaxin ixra̱ ko kuenaxin ngeꞌe xrokondana ko kaxon ngeꞌe xrokondeꞌe sen rikiꞌan.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Jaña juako ngajinnta ixi sincheꞌenta ixra̱ ko tsingijnanta ni xroꞌan ngeꞌe chónda ngeꞌe. Ko xraxaonnta ti tsindachro Ncháina Jesús: “Ícha juaxruxin takeꞌe sen tajon, ixi sen tayéꞌe.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ko juexin ndachro ndo Pablo jiꞌi, bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio ko kaxon kain sen.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tjumeꞌe kain sen tsjanga sen, joa sen ndo ko kuitoxin sen ndo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ko tsango koniꞌe aséen sen ixi chronga ndo ítsikonꞌa sen ndo íjngo. Tjumeꞌe bikao sen ndo ti no jii nta̱barco ko sakjui ndo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.