Atos 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nchakon juexin kain jiꞌin, tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ntiꞌa ko ndachro ndo kaxin chijni ixi ícha xrochuntia sen Ncháina ko tjumeꞌe sakjui ndo no nunte Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ko nchijíi ti no kuatsinga ndo, chaxro nichjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ixi juaxruxin tsintee sen. Ko tjumeꞌe kuiji ndo nunte Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ntiꞌa kuituꞌe ndo níi nchanitjao ko tjumeꞌe xrokua ndo naa nta̱barco saxrokjui ndo nunte Siria. Ko konoꞌe ndo ixi kaxin ni judío ningakonꞌen na̱ ndo ko xraxaon ndo cháña xrokjanxin ndo tutée ndo ko tsatsinga ndo nunte Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ko sen bikao ndo Pablo, meꞌe ndo Sópater, ndo tjajna Berea, ndo Aristarco, ndo Segundo, ndo tjajna Tesalónica, ndo Gayo, ndo tjajna Derbe, ndo Timoteo, ko kaxon ndo Tíquico, ko ndo Trófimo, sen nunte Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sen kichuuna kuitaon sen ntiꞌa ko chonna̱na sen tjajna Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ko juexinja kuatsinga kia ine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, tjumeꞌe kuixiꞌinna naa nta̱barco ko kuachrjexinna tjajna Filipos ko kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe juasona tjajna Troas ko ntiꞌa kuetanna sen kuitaonxin ko ntiꞌa kuituna̱na ya̱a̱to̱ nchakon.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ko nchakon xrangíxixín semana xraꞌona ixi xrochrijin nutja xraxaonxinna Ncháina Jesucristo. Ko ndo Pablo nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi tjaun ndo saxrokjui ndo ndúyaxin, méxin xrajitjako ndo chjéja ngusine tiie.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ko piso noi nchia ntiꞌa xrauxinna ko ntiꞌa steche kueya xroꞌi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ko ntiꞌa jii naa chajan ndatinꞌin chán Eutico, chán meꞌe bakeꞌe chán nunte ngataꞌa ventana. Ko ndo Pablo tsango sée nichja ndo, méxin, tsango chjée chán kotachrin. Ko ndatsikejua chán ko kueꞌe chán nunte ti nínxin piso ko hora kuatsiꞌin sen chán, ndatsikenꞌen chán.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Méxin, ndo Pablo xingajin ndo ko kuitsingataꞌa ndo chán ko joa ndo chán. Ko ndache ndo sen kichuuna:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tjumeꞌe ndo Pablo ikjan ndo bajinꞌin ndo ixi tsonchrijin ndo nutja sine sen, xroxraxaonxin sen Ncháina Jesucristo. Ko nichja ndo bingasáñajan ko tjumeꞌe sakjui ndo.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ko chán tsikeꞌe nunte sabikao sen chán jichón chán, ko kain sen juaxruxin kuituꞌe sen.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Janꞌanna kuitaonxinna ntiꞌa ko kuaana naa nta̱barco ko juasona tjajna Asón ixi ntiꞌa tsetanna ndo Pablo ixi ndachro ndo tsjixin ndo tutée ndo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nchakon kuetanna ndo tjajna Asón, kuixinꞌin ndo nta̱barco stetji janꞌanna ko sakjuina tjajna Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ko kuachrjexin na̱ ntiꞌa, ndúyaxin kuatsingana nunte Quío ko nchakon yuxin juasona tjajna Samos ti no tachrje ikaxin nta̱barco ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Trogilio ko ntiꞌa jokéna̱na. Ko kuatsinga naa nchakon juasona tjajna Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jaña juintaꞌana ixi ndo Pablo tjaunꞌa ndo sée xrobakeꞌe ndo nunte Asia ko tjaunꞌa ndo xrokjui ndo tjajna Éfeso ixi tjaun ndo taka tsiji ndo tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsakeꞌe ndo nchakon kia Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Hora bakeꞌe ndo Pablo tjajna Mileto kuituanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ sen tetuenꞌen niꞌngo tjajna Éfeso.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ko nchakon kuiji sen ndachro ndo:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ó noꞌanta ixi kain nchakon bakeꞌé ngajinnta ko juintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo ko juintajiéꞌa aséenna ko tsjanga ixi kueya juachjaon kua ixi ni judío tjaun na̱ xrojuinchenina na̱.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ko janꞌan kuíntuaꞌi juáko kain ngeꞌe jian xrokonda xrokonoꞌanta. Ko juakoꞌanta ti xraꞌo kain itsjé chujni ko kaxon ndointa.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juintakuanꞌan kain ni judío ko kain ni jeꞌa judío ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrochuntia na̱ ndo Dio ko Ncháina Jesucristo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ko jai satsji tjajna Jerusalén ixi Espíritue ndo Dio kotuanna ko nónaꞌi ngeꞌe tsónna ntiꞌa.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jeꞌo nóna ixi kain tjajna tsatsinga, Espíritue ndo Dio ndachijina ixi ni tjajna Jerusalén xroxraxinꞌinna na̱ ndoꞌachjiso ko tangi sinchena̱na.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 *Ko taꞌi juachjaon ixi maski tangi tsónna. Jeꞌo juaxruxin tsakeꞌé ixi sintajexin ti kotuanna Ncháina Jesús ixi tsjáko chijnie ndo, xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ko jai nóna ixi ninaánta, ni juakoꞌanta juachaxien ndo Dio, ítsikonꞌaninta íjngo.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Méxin, jai ntatjunta ixi xroꞌan ijie̱ chónda siá xrojannta ítsitikaonꞌanta.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ixi ó juakoꞌanta kain ngeꞌe tjaun ndo Dio, ko ítitjáñaꞌi tsjáko xrojan ngeꞌe.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tsjeꞌenta xranchi jian takeꞌénta ko tsjeꞌenta sen kichuunta, sen niꞌngo, ixi Espíritue Dio tjáanta ndo ixra̱ tayakonꞌennta sen ste ningue Ncháina, sen kuenaxin ndo ixi jnié ndo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ko ó nóna nchakon satsji janꞌan, tsi̱i̱ kaxin ni sinchekeꞌto sen niꞌngo xranchi kundanixra tinchje ba kutuchjon.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ko kaxin na̱ ste na̱ ngakjenꞌennta sincheya na̱ ko jaña sen niꞌngo xroruéꞌe sen na̱ ko ítsitikaonꞌa sen Ncháina.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Méxin, tsjeꞌenta, ko xraxaonnta ixi xranchi níi nano janꞌan juintakuanꞌannta tiie ko nchakon ko tsjanga ko kuíntuaꞌi juintakuanꞌannta ti jian.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Ko jai jaꞌanta kichianna, ngaya itja ndo Dio takéenta ko kaxon tsingijnaxinnta ndo chijnie ndo ixi jeꞌe ndo tjuaꞌanta ndo. Ko jeꞌe ndo tsango chónda ndo juachaxin tsingijnanta ndo ixi tsayeꞌenta kain ngeꞌe ti tjaun ndo ti xrochjée ndo kain sen chujnie ndo ti tjúá aséen sen.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Janꞌan tjaunꞌa tomie na̱ ni mantée na̱.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Jaꞌanta noꞌanta jian ixi janꞌan tjáana juintaꞌaxin ixra̱ ko kuenaxin ngeꞌe xrokondana ko kaxon ngeꞌe xrokondeꞌe sen rikiꞌan.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jaña juako ngajinnta ixi sincheꞌenta ixra̱ ko tsingijnanta ni xroꞌan ngeꞌe chónda ngeꞌe. Ko xraxaonnta ti tsindachro Ncháina Jesús: “Ícha juaxruxin takeꞌe sen tajon, ixi sen tayéꞌe.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ko juexin ndachro ndo Pablo jiꞌi, bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio ko kaxon kain sen.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tjumeꞌe kain sen tsjanga sen, joa sen ndo ko kuitoxin sen ndo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ko tsango koniꞌe aséen sen ixi chronga ndo ítsikonꞌa sen ndo íjngo. Tjumeꞌe bikao sen ndo ti no jii nta̱barco ko sakjui ndo.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.