Atos 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nchakon juexin kain jiꞌin, tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ntiꞌa ko ndachro ndo kaxin chijni ixi ícha xrochuntia sen Ncháina ko tjumeꞌe sakjui ndo no nunte Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ko nchijíi ti no kuatsinga ndo, chaxro nichjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ixi juaxruxin tsintee sen. Ko tjumeꞌe kuiji ndo nunte Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ntiꞌa kuituꞌe ndo níi nchanitjao ko tjumeꞌe xrokua ndo naa nta̱barco saxrokjui ndo nunte Siria. Ko konoꞌe ndo ixi kaxin ni judío ningakonꞌen na̱ ndo ko xraxaon ndo cháña xrokjanxin ndo tutée ndo ko tsatsinga ndo nunte Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ko sen bikao ndo Pablo, meꞌe ndo Sópater, ndo tjajna Berea, ndo Aristarco, ndo Segundo, ndo tjajna Tesalónica, ndo Gayo, ndo tjajna Derbe, ndo Timoteo, ko kaxon ndo Tíquico, ko ndo Trófimo, sen nunte Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Sen kichuuna kuitaon sen ntiꞌa ko chonna̱na sen tjajna Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ko juexinja kuatsinga kia ine sen nutja chóndaꞌi ti tjaꞌin nio, tjumeꞌe kuixiꞌinna naa nta̱barco ko kuachrjexinna tjajna Filipos ko kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe juasona tjajna Troas ko ntiꞌa kuetanna sen kuitaonxin ko ntiꞌa kuituna̱na ya̱a̱to̱ nchakon.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ko nchakon xrangíxixín semana xraꞌona ixi xrochrijin nutja xraxaonxinna Ncháina Jesucristo. Ko ndo Pablo nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi tjaun ndo saxrokjui ndo ndúyaxin, méxin xrajitjako ndo chjéja ngusine tiie.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ko piso noi nchia ntiꞌa xrauxinna ko ntiꞌa steche kueya xroꞌi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ko ntiꞌa jii naa chajan ndatinꞌin chán Eutico, chán meꞌe bakeꞌe chán nunte ngataꞌa ventana. Ko ndo Pablo tsango sée nichja ndo, méxin, tsango chjée chán kotachrin. Ko ndatsikejua chán ko kueꞌe chán nunte ti nínxin piso ko hora kuatsiꞌin sen chán, ndatsikenꞌen chán.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Méxin, ndo Pablo xingajin ndo ko kuitsingataꞌa ndo chán ko joa ndo chán. Ko ndache ndo sen kichuuna:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Tjumeꞌe ndo Pablo ikjan ndo bajinꞌin ndo ixi tsonchrijin ndo nutja sine sen, xroxraxaonxin sen Ncháina Jesucristo. Ko nichja ndo bingasáñajan ko tjumeꞌe sakjui ndo.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ko chán tsikeꞌe nunte sabikao sen chán jichón chán, ko kain sen juaxruxin kuituꞌe sen.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Janꞌanna kuitaonxinna ntiꞌa ko kuaana naa nta̱barco ko juasona tjajna Asón ixi ntiꞌa tsetanna ndo Pablo ixi ndachro ndo tsjixin ndo tutée ndo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nchakon kuetanna ndo tjajna Asón, kuixinꞌin ndo nta̱barco stetji janꞌanna ko sakjuina tjajna Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ko kuachrjexin na̱ ntiꞌa, ndúyaxin kuatsingana nunte Quío ko nchakon yuxin juasona tjajna Samos ti no tachrje ikaxin nta̱barco ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Trogilio ko ntiꞌa jokéna̱na. Ko kuatsinga naa nchakon juasona tjajna Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jaña juintaꞌana ixi ndo Pablo tjaunꞌa ndo sée xrobakeꞌe ndo nunte Asia ko tjaunꞌa ndo xrokjui ndo tjajna Éfeso ixi tjaun ndo taka tsiji ndo tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsakeꞌe ndo nchakon kia Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Hora bakeꞌe ndo Pablo tjajna Mileto kuituanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ sen tetuenꞌen niꞌngo tjajna Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ko nchakon kuiji sen ndachro ndo:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ó noꞌanta ixi kain nchakon bakeꞌé ngajinnta ko juintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo ko juintajiéꞌa aséenna ko tsjanga ixi kueya juachjaon kua ixi ni judío tjaun na̱ xrojuinchenina na̱.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ko janꞌan kuíntuaꞌi juáko kain ngeꞌe jian xrokonda xrokonoꞌanta. Ko juakoꞌanta ti xraꞌo kain itsjé chujni ko kaxon ndointa.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Juintakuanꞌan kain ni judío ko kain ni jeꞌa judío ixi xrokonda tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrochuntia na̱ ndo Dio ko Ncháina Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ko jai satsji tjajna Jerusalén ixi Espíritue ndo Dio kotuanna ko nónaꞌi ngeꞌe tsónna ntiꞌa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Jeꞌo nóna ixi kain tjajna tsatsinga, Espíritue ndo Dio ndachijina ixi ni tjajna Jerusalén xroxraxinꞌinna na̱ ndoꞌachjiso ko tangi sinchena̱na.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 *Ko taꞌi juachjaon ixi maski tangi tsónna. Jeꞌo juaxruxin tsakeꞌé ixi sintajexin ti kotuanna Ncháina Jesús ixi tsjáko chijnie ndo, xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ko jai nóna ixi ninaánta, ni juakoꞌanta juachaxien ndo Dio, ítsikonꞌaninta íjngo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Méxin, jai ntatjunta ixi xroꞌan ijie̱ chónda siá xrojannta ítsitikaonꞌanta.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ixi ó juakoꞌanta kain ngeꞌe tjaun ndo Dio, ko ítitjáñaꞌi tsjáko xrojan ngeꞌe.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Tsjeꞌenta xranchi jian takeꞌénta ko tsjeꞌenta sen kichuunta, sen niꞌngo, ixi Espíritue Dio tjáanta ndo ixra̱ tayakonꞌennta sen ste ningue Ncháina, sen kuenaxin ndo ixi jnié ndo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ko ó nóna nchakon satsji janꞌan, tsi̱i̱ kaxin ni sinchekeꞌto sen niꞌngo xranchi kundanixra tinchje ba kutuchjon.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ko kaxin na̱ ste na̱ ngakjenꞌennta sincheya na̱ ko jaña sen niꞌngo xroruéꞌe sen na̱ ko ítsitikaonꞌa sen Ncháina.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Méxin, tsjeꞌenta, ko xraxaonnta ixi xranchi níi nano janꞌan juintakuanꞌannta tiie ko nchakon ko tsjanga ko kuíntuaꞌi juintakuanꞌannta ti jian.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Ko jai jaꞌanta kichianna, ngaya itja ndo Dio takéenta ko kaxon tsingijnaxinnta ndo chijnie ndo ixi jeꞌe ndo tjuaꞌanta ndo. Ko jeꞌe ndo tsango chónda ndo juachaxin tsingijnanta ndo ixi tsayeꞌenta kain ngeꞌe ti tjaun ndo ti xrochjée ndo kain sen chujnie ndo ti tjúá aséen sen.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Janꞌan tjaunꞌa tomie na̱ ni mantée na̱.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Jaꞌanta noꞌanta jian ixi janꞌan tjáana juintaꞌaxin ixra̱ ko kuenaxin ngeꞌe xrokondana ko kaxon ngeꞌe xrokondeꞌe sen rikiꞌan.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Jaña juako ngajinnta ixi sincheꞌenta ixra̱ ko tsingijnanta ni xroꞌan ngeꞌe chónda ngeꞌe. Ko xraxaonnta ti tsindachro Ncháina Jesús: “Ícha juaxruxin takeꞌe sen tajon, ixi sen tayéꞌe.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ko juexin ndachro ndo Pablo jiꞌi, bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko nichjeꞌe ndo ndo Dio ko kaxon kain sen.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tjumeꞌe kain sen tsjanga sen, joa sen ndo ko kuitoxin sen ndo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ko tsango koniꞌe aséen sen ixi chronga ndo ítsikonꞌa sen ndo íjngo. Tjumeꞌe bikao sen ndo ti no jii nta̱barco ko sakjui ndo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.