Atos 19
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Xrabakeꞌe ndo Apolos tjajna Corinto, ndo Pablo bakaji ndo tjajna ste nganito jna̱ ko tjumeꞌe kuiji ndo tjajna Éfeso ko ntiꞌa kuetan ndo kueya ni titikaon chijnie ndo Dio.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen meꞌe:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tjumeꞌe juanchangi ndo Pablo:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 *Ndachro ndo Pablo:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kuinꞌen sen jiꞌi, meꞌe bikitée sen; ixi juachaxien Ncháina Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tjumeꞌe ndo Pablo ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa jaa sen ko kui̱i̱ Espíritue ndo Dio ngajin sen ko kuaxi sen nichja sen jée ngigua ti chúxinꞌa sen ko nichja sen ngeꞌe kuajon ndo Dio.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ko sen xi meꞌe xranchi teyuu sen.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ko níi nchanitjao, ndo Pablo bakeꞌe ndo niꞌngo judío ntiꞌa ko bajako ndo ko baxronkaꞌi ndo. Ko nichjeꞌe ndo sen ko jian banchekuenꞌen ndo na̱ xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ko kaxin na̱ tsango icha aséen na̱ ko tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ Ncháina Jesús ko chaxroꞌa kuanichja na̱ ixi chijnie Ncháina ngajin kain chujni. Tjumeꞌe ndo Pablo kuachrjendáa ndo ko sabikao ndo sen titikaon chijnie Ncháina ko kain nchakon bajako ndo ti jii naa escuela ndatinꞌin Tiranno.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Jaña bajako ndo yuu nano, ko kain ni bakeꞌe ntiꞌa nunte Asia kuinꞌen na̱ chijnie Ncháina Jesús, ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ko ndo Dio ícha juincheꞌe ndo ijié ixra̱ ixi ti kuanichja ndo Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ko itsjé na̱ bakikao na̱ pañuelo ko manta ngajin ndo Pablo ixi tsa̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ko jaña bakikao na̱ ngajin ni niꞌe ko kain ichin chónda na̱ kuachrje ichin ko espíritue Xixronꞌanxrée kuachrje kaxon.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ko kaxin ni judío bakaji na̱ ko tjaun na̱ tsantsje na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko jeꞌe na̱ jeꞌo ncheyeꞌe na̱ chujni ixi tjaun na̱ xronichja na̱ ixi juachaxien ndo Jesús. Ko bandache na̱ espíritue Xixronꞌanxrée:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaña bancheꞌe ya̱a̱to̱ chjenꞌen naa xi judío ndatinꞌin Esceba, xitaana tetuanꞌan.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tjumeꞌe naa nchakon nichjeꞌe na̱ espíritue Xixronꞌanxrée. Ko espíritu meꞌe ndachro:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ko jaña xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée chringanito xa na̱ ko tsango soji xa juacha xa juincheniꞌe xa kain na̱. Ko turuchu na̱ kuachrjexin na̱ nchia ko tsikoniꞌe na̱.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ko kain ni judío ko ni jeꞌa judío ste na̱ tjajna Éfeso kuinꞌen na̱ ngeꞌe tsikonꞌen ko tsango xronka na̱ ko ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxien Ncháina Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Kaxon itsjé ni kuitikaon Ncháina bakiji na̱ ko kuachronga na̱ kain ti ixra̱ ndakoꞌa bancheꞌe na̱.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ixi itsjé na̱ bancheꞌe xra̱ tuso, ni meꞌe bakikaꞌo na̱ xroon banchekuanxixin na̱ xra̱ tuso ko juaaka na̱ xroon stetsjeꞌe kain chujni ste ntiꞌa. Ko ti tjintee kain xroon meꞌe xranchi yuu ikánte mil tomi chika plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ko chijnie Ncháina Jesús ícha jitingangi ko tjakoxin ixi nduaxin chónda chijni ijié juachaxin.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ko ndo Pablo xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo sen tjajna Jerusalén ko tsatsinga ndo nunte Macedonia ko Acaya. Ko tsjexinja tsakeꞌe ndo tjajna Jerusalén, satsji ndo tjajna Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ko xruanꞌan ndo yuu sen tingijna ndo satsji sen nunte Macedonia, sen meꞌe ndo Timoteo ko ndo Erasto, ko jeꞌe ndo Pablo xrakuituꞌe ndo nunte Asia kaxin nchakon.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ko nchakon meꞌe itsjé ni tjajna Éfeso koñao na̱ ixi juaxruxinꞌa ste na̱ ixi chijnie Ncháina Jesús.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ixi ntiꞌa jii naa xi ndatinꞌin Demetrio ko jeꞌe xa banchekonchjian xa ixi chika plata kaxin niꞌngo nchínchín kondee naa nchri diosa ndatinꞌin Diana, ko kueya tomi bajacha xa ko kaxon ni chéꞌe xrée xa.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tjumeꞌe juaꞌo xa ikaxin ni kuancheꞌe xra̱ meꞌe ko ndache xa na̱:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ko xranchi tikonnta ko tinꞌennta ixi xi Pablo tjako xa ixi ídolo nchéñana jeꞌa dio. Ko jaña ndache xa itsjé chujni ko jeꞌa jeꞌo ntiꞌi tjajna Éfeso, kaxon nguixin nunte Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tsango chaxroꞌa jiꞌi ixi xrai̱na tsitjáña xra̱ ko kaxon ningue nchri diosa Diana ba̱ tsitjáña, ko ítsitikaonꞌa na̱ nchra ko tsitjáña juachaxien nchra nguixin nunte Asia ko nchijíi xasintajni.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ko hora kuinꞌen na̱ jiꞌin, tsango koñao na̱ ko séen kuyako na̱:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tjumeꞌe tsango koñao kain ni tjajna Éfeso ko ningakonꞌen na̱ ndo Gayo ko ndo Aristarco, sen meꞌe yuu sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Macedonia. Ko itsé na̱ sen ko bingakjin na̱ sen bikao na̱ sen ngaxinꞌin ti tóñaxin junta.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tjumeꞌe ndo Pablo tjaun ndo tixinꞌin ndo ntiꞌa ixi xronichjeꞌe ndo na̱, ko sen titikaon Ncháina kuintueꞌa sen ndo itsji ndo.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kaxon ikaxin ni tetuanꞌan nunte Asia, ni chúxin ndo Pablo, xruenꞌen na̱ chujni ixi xrondache sen ndo Pablo ixi tsi̱xi̱nꞌa ndo ntiꞌa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ko tjumeꞌe ni tsixraꞌo ntiꞌa ndachro na̱ naa ngeꞌe, ko ikaxin na̱ jée chro na̱ ko koñao na̱ ko itsjé na̱ noeꞌa na̱ sonda xraꞌo na̱ ntiꞌa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ko ikaxin ni judío ndache na̱ naa xi ndatinꞌin Alejandro ngeꞌe jitonꞌen ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ xa ngusine ko jeꞌe xa juakoxin itja xa ixi xrotenko na̱ ixi xronichjaxin xa ni judío ngajin ni ste ntiꞌa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ko hora juatsuan na̱ xi Alejandro ixi kaxon xa ni judío xa, kain na̱ kuyako na̱ xranchi yuu hora ko jaꞌin ndachro na̱:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tjumeꞌe xi secretarioe ni tjajna ntiꞌa kuetuanꞌan xa xrotenko na̱ ko ndachro xa:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Xroꞌan ngisen ndachro ixi nduaxinꞌa jiꞌin. Méxin, tenkonta, ko xraxaonnta ngeꞌe ncheꞌenta
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ixi ni bikuunta ntiꞌi nichjangíeꞌa na̱ ningoina ko nichjangíeꞌa na̱ santoina Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ko siá xi Demetrio ko ni nchexrée xa tjankataꞌa na̱ ijie̱ xrojan ngisen jii ntiꞌi, méxin jii ni nchéña ijie̱, jeꞌe na̱ xrokuinꞌen na̱ ngeꞌe xrondachro xi Demetrio ko jaña sinchéña na̱ ijie̱.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ko siá jii inaa ngeꞌe ntaꞌinta juaxruxin, xrokonda xronichjanta nchakon xroxraꞌo kain na̱ ko nchakon meꞌe tsoña̱ ijie̱.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Xrokondaꞌi tsjakaxin kichuuna ko sincheketona chujni ixi ba̱ tsjangiina xi tetuanꞌan ixi ndakoꞌa stentuꞌuna.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ko tjumeꞌe kuetuanꞌan xi secretario ixi satsji na̱ ko jaña juexin sakjui ni tsixraꞌo ntiꞌa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.