Atos 19
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Xrabakeꞌe ndo Apolos tjajna Corinto, ndo Pablo bakaji ndo tjajna ste nganito jna̱ ko tjumeꞌe kuiji ndo tjajna Éfeso ko ntiꞌa kuetan ndo kueya ni titikaon chijnie ndo Dio.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen meꞌe:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tjumeꞌe juanchangi ndo Pablo:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 *Ndachro ndo Pablo:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kuinꞌen sen jiꞌi, meꞌe bikitée sen; ixi juachaxien Ncháina Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tjumeꞌe ndo Pablo ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa jaa sen ko kui̱i̱ Espíritue ndo Dio ngajin sen ko kuaxi sen nichja sen jée ngigua ti chúxinꞌa sen ko nichja sen ngeꞌe kuajon ndo Dio.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ko sen xi meꞌe xranchi teyuu sen.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ko níi nchanitjao, ndo Pablo bakeꞌe ndo niꞌngo judío ntiꞌa ko bajako ndo ko baxronkaꞌi ndo. Ko nichjeꞌe ndo sen ko jian banchekuenꞌen ndo na̱ xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ko kaxin na̱ tsango icha aséen na̱ ko tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ Ncháina Jesús ko chaxroꞌa kuanichja na̱ ixi chijnie Ncháina ngajin kain chujni. Tjumeꞌe ndo Pablo kuachrjendáa ndo ko sabikao ndo sen titikaon chijnie Ncháina ko kain nchakon bajako ndo ti jii naa escuela ndatinꞌin Tiranno.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Jaña bajako ndo yuu nano, ko kain ni bakeꞌe ntiꞌa nunte Asia kuinꞌen na̱ chijnie Ncháina Jesús, ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ko ndo Dio ícha juincheꞌe ndo ijié ixra̱ ixi ti kuanichja ndo Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ko itsjé na̱ bakikao na̱ pañuelo ko manta ngajin ndo Pablo ixi tsa̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ko jaña bakikao na̱ ngajin ni niꞌe ko kain ichin chónda na̱ kuachrje ichin ko espíritue Xixronꞌanxrée kuachrje kaxon.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ko kaxin ni judío bakaji na̱ ko tjaun na̱ tsantsje na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko jeꞌe na̱ jeꞌo ncheyeꞌe na̱ chujni ixi tjaun na̱ xronichja na̱ ixi juachaxien ndo Jesús. Ko bandache na̱ espíritue Xixronꞌanxrée:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Jaña bancheꞌe ya̱a̱to̱ chjenꞌen naa xi judío ndatinꞌin Esceba, xitaana tetuanꞌan.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tjumeꞌe naa nchakon nichjeꞌe na̱ espíritue Xixronꞌanxrée. Ko espíritu meꞌe ndachro:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ko jaña xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée chringanito xa na̱ ko tsango soji xa juacha xa juincheniꞌe xa kain na̱. Ko turuchu na̱ kuachrjexin na̱ nchia ko tsikoniꞌe na̱.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ko kain ni judío ko ni jeꞌa judío ste na̱ tjajna Éfeso kuinꞌen na̱ ngeꞌe tsikonꞌen ko tsango xronka na̱ ko ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxien Ncháina Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Kaxon itsjé ni kuitikaon Ncháina bakiji na̱ ko kuachronga na̱ kain ti ixra̱ ndakoꞌa bancheꞌe na̱.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ixi itsjé na̱ bancheꞌe xra̱ tuso, ni meꞌe bakikaꞌo na̱ xroon banchekuanxixin na̱ xra̱ tuso ko juaaka na̱ xroon stetsjeꞌe kain chujni ste ntiꞌa. Ko ti tjintee kain xroon meꞌe xranchi yuu ikánte mil tomi chika plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ko chijnie Ncháina Jesús ícha jitingangi ko tjakoxin ixi nduaxin chónda chijni ijié juachaxin.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ko ndo Pablo xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo sen tjajna Jerusalén ko tsatsinga ndo nunte Macedonia ko Acaya. Ko tsjexinja tsakeꞌe ndo tjajna Jerusalén, satsji ndo tjajna Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ko xruanꞌan ndo yuu sen tingijna ndo satsji sen nunte Macedonia, sen meꞌe ndo Timoteo ko ndo Erasto, ko jeꞌe ndo Pablo xrakuituꞌe ndo nunte Asia kaxin nchakon.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ko nchakon meꞌe itsjé ni tjajna Éfeso koñao na̱ ixi juaxruxinꞌa ste na̱ ixi chijnie Ncháina Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ixi ntiꞌa jii naa xi ndatinꞌin Demetrio ko jeꞌe xa banchekonchjian xa ixi chika plata kaxin niꞌngo nchínchín kondee naa nchri diosa ndatinꞌin Diana, ko kueya tomi bajacha xa ko kaxon ni chéꞌe xrée xa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tjumeꞌe juaꞌo xa ikaxin ni kuancheꞌe xra̱ meꞌe ko ndache xa na̱:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ko xranchi tikonnta ko tinꞌennta ixi xi Pablo tjako xa ixi ídolo nchéñana jeꞌa dio. Ko jaña ndache xa itsjé chujni ko jeꞌa jeꞌo ntiꞌi tjajna Éfeso, kaxon nguixin nunte Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Tsango chaxroꞌa jiꞌi ixi xrai̱na tsitjáña xra̱ ko kaxon ningue nchri diosa Diana ba̱ tsitjáña, ko ítsitikaonꞌa na̱ nchra ko tsitjáña juachaxien nchra nguixin nunte Asia ko nchijíi xasintajni.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ko hora kuinꞌen na̱ jiꞌin, tsango koñao na̱ ko séen kuyako na̱:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Tjumeꞌe tsango koñao kain ni tjajna Éfeso ko ningakonꞌen na̱ ndo Gayo ko ndo Aristarco, sen meꞌe yuu sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Macedonia. Ko itsé na̱ sen ko bingakjin na̱ sen bikao na̱ sen ngaxinꞌin ti tóñaxin junta.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Tjumeꞌe ndo Pablo tjaun ndo tixinꞌin ndo ntiꞌa ixi xronichjeꞌe ndo na̱, ko sen titikaon Ncháina kuintueꞌa sen ndo itsji ndo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Kaxon ikaxin ni tetuanꞌan nunte Asia, ni chúxin ndo Pablo, xruenꞌen na̱ chujni ixi xrondache sen ndo Pablo ixi tsi̱xi̱nꞌa ndo ntiꞌa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ko tjumeꞌe ni tsixraꞌo ntiꞌa ndachro na̱ naa ngeꞌe, ko ikaxin na̱ jée chro na̱ ko koñao na̱ ko itsjé na̱ noeꞌa na̱ sonda xraꞌo na̱ ntiꞌa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ko ikaxin ni judío ndache na̱ naa xi ndatinꞌin Alejandro ngeꞌe jitonꞌen ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ xa ngusine ko jeꞌe xa juakoxin itja xa ixi xrotenko na̱ ixi xronichjaxin xa ni judío ngajin ni ste ntiꞌa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ko hora juatsuan na̱ xi Alejandro ixi kaxon xa ni judío xa, kain na̱ kuyako na̱ xranchi yuu hora ko jaꞌin ndachro na̱:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tjumeꞌe xi secretarioe ni tjajna ntiꞌa kuetuanꞌan xa xrotenko na̱ ko ndachro xa:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Xroꞌan ngisen ndachro ixi nduaxinꞌa jiꞌin. Méxin, tenkonta, ko xraxaonnta ngeꞌe ncheꞌenta
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ixi ni bikuunta ntiꞌi nichjangíeꞌa na̱ ningoina ko nichjangíeꞌa na̱ santoina Diana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ko siá xi Demetrio ko ni nchexrée xa tjankataꞌa na̱ ijie̱ xrojan ngisen jii ntiꞌi, méxin jii ni nchéña ijie̱, jeꞌe na̱ xrokuinꞌen na̱ ngeꞌe xrondachro xi Demetrio ko jaña sinchéña na̱ ijie̱.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ko siá jii inaa ngeꞌe ntaꞌinta juaxruxin, xrokonda xronichjanta nchakon xroxraꞌo kain na̱ ko nchakon meꞌe tsoña̱ ijie̱.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Xrokondaꞌi tsjakaxin kichuuna ko sincheketona chujni ixi ba̱ tsjangiina xi tetuanꞌan ixi ndakoꞌa stentuꞌuna.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ko tjumeꞌe kuetuanꞌan xi secretario ixi satsji na̱ ko jaña juexin sakjui ni tsixraꞌo ntiꞌa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.