Atos 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xrabakeꞌe ndo Apolos tjajna Corinto, ndo Pablo bakaji ndo tjajna ste nganito jna̱ ko tjumeꞌe kuiji ndo tjajna Éfeso ko ntiꞌa kuetan ndo kueya ni titikaon chijnie ndo Dio.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen meꞌe:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tjumeꞌe juanchangi ndo Pablo:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 *Ndachro ndo Pablo:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kuinꞌen sen jiꞌi, meꞌe bikitée sen; ixi juachaxien Ncháina Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tjumeꞌe ndo Pablo ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa jaa sen ko kui̱i̱ Espíritue ndo Dio ngajin sen ko kuaxi sen nichja sen jée ngigua ti chúxinꞌa sen ko nichja sen ngeꞌe kuajon ndo Dio.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ko sen xi meꞌe xranchi teyuu sen.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ko níi nchanitjao, ndo Pablo bakeꞌe ndo niꞌngo judío ntiꞌa ko bajako ndo ko baxronkaꞌi ndo. Ko nichjeꞌe ndo sen ko jian banchekuenꞌen ndo na̱ xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ko kaxin na̱ tsango icha aséen na̱ ko tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ Ncháina Jesús ko chaxroꞌa kuanichja na̱ ixi chijnie Ncháina ngajin kain chujni. Tjumeꞌe ndo Pablo kuachrjendáa ndo ko sabikao ndo sen titikaon chijnie Ncháina ko kain nchakon bajako ndo ti jii naa escuela ndatinꞌin Tiranno.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Jaña bajako ndo yuu nano, ko kain ni bakeꞌe ntiꞌa nunte Asia kuinꞌen na̱ chijnie Ncháina Jesús, ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ko ndo Dio ícha juincheꞌe ndo ijié ixra̱ ixi ti kuanichja ndo Pablo.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ko itsjé na̱ bakikao na̱ pañuelo ko manta ngajin ndo Pablo ixi tsa̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ko jaña bakikao na̱ ngajin ni niꞌe ko kain ichin chónda na̱ kuachrje ichin ko espíritue Xixronꞌanxrée kuachrje kaxon.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ko kaxin ni judío bakaji na̱ ko tjaun na̱ tsantsje na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko jeꞌe na̱ jeꞌo ncheyeꞌe na̱ chujni ixi tjaun na̱ xronichja na̱ ixi juachaxien ndo Jesús. Ko bandache na̱ espíritue Xixronꞌanxrée:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaña bancheꞌe ya̱a̱to̱ chjenꞌen naa xi judío ndatinꞌin Esceba, xitaana tetuanꞌan.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tjumeꞌe naa nchakon nichjeꞌe na̱ espíritue Xixronꞌanxrée. Ko espíritu meꞌe ndachro:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ko jaña xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée chringanito xa na̱ ko tsango soji xa juacha xa juincheniꞌe xa kain na̱. Ko turuchu na̱ kuachrjexin na̱ nchia ko tsikoniꞌe na̱.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ko kain ni judío ko ni jeꞌa judío ste na̱ tjajna Éfeso kuinꞌen na̱ ngeꞌe tsikonꞌen ko tsango xronka na̱ ko ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxien Ncháina Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaxon itsjé ni kuitikaon Ncháina bakiji na̱ ko kuachronga na̱ kain ti ixra̱ ndakoꞌa bancheꞌe na̱.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ixi itsjé na̱ bancheꞌe xra̱ tuso, ni meꞌe bakikaꞌo na̱ xroon banchekuanxixin na̱ xra̱ tuso ko juaaka na̱ xroon stetsjeꞌe kain chujni ste ntiꞌa. Ko ti tjintee kain xroon meꞌe xranchi yuu ikánte mil tomi chika plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ko chijnie Ncháina Jesús ícha jitingangi ko tjakoxin ixi nduaxin chónda chijni ijié juachaxin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ko ndo Pablo xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo sen tjajna Jerusalén ko tsatsinga ndo nunte Macedonia ko Acaya. Ko tsjexinja tsakeꞌe ndo tjajna Jerusalén, satsji ndo tjajna Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ko xruanꞌan ndo yuu sen tingijna ndo satsji sen nunte Macedonia, sen meꞌe ndo Timoteo ko ndo Erasto, ko jeꞌe ndo Pablo xrakuituꞌe ndo nunte Asia kaxin nchakon.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ko nchakon meꞌe itsjé ni tjajna Éfeso koñao na̱ ixi juaxruxinꞌa ste na̱ ixi chijnie Ncháina Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ixi ntiꞌa jii naa xi ndatinꞌin Demetrio ko jeꞌe xa banchekonchjian xa ixi chika plata kaxin niꞌngo nchínchín kondee naa nchri diosa ndatinꞌin Diana, ko kueya tomi bajacha xa ko kaxon ni chéꞌe xrée xa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tjumeꞌe juaꞌo xa ikaxin ni kuancheꞌe xra̱ meꞌe ko ndache xa na̱:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ko xranchi tikonnta ko tinꞌennta ixi xi Pablo tjako xa ixi ídolo nchéñana jeꞌa dio. Ko jaña ndache xa itsjé chujni ko jeꞌa jeꞌo ntiꞌi tjajna Éfeso, kaxon nguixin nunte Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Tsango chaxroꞌa jiꞌi ixi xrai̱na tsitjáña xra̱ ko kaxon ningue nchri diosa Diana ba̱ tsitjáña, ko ítsitikaonꞌa na̱ nchra ko tsitjáña juachaxien nchra nguixin nunte Asia ko nchijíi xasintajni.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ko hora kuinꞌen na̱ jiꞌin, tsango koñao na̱ ko séen kuyako na̱:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Tjumeꞌe tsango koñao kain ni tjajna Éfeso ko ningakonꞌen na̱ ndo Gayo ko ndo Aristarco, sen meꞌe yuu sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Macedonia. Ko itsé na̱ sen ko bingakjin na̱ sen bikao na̱ sen ngaxinꞌin ti tóñaxin junta.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tjumeꞌe ndo Pablo tjaun ndo tixinꞌin ndo ntiꞌa ixi xronichjeꞌe ndo na̱, ko sen titikaon Ncháina kuintueꞌa sen ndo itsji ndo.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Kaxon ikaxin ni tetuanꞌan nunte Asia, ni chúxin ndo Pablo, xruenꞌen na̱ chujni ixi xrondache sen ndo Pablo ixi tsi̱xi̱nꞌa ndo ntiꞌa.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ko tjumeꞌe ni tsixraꞌo ntiꞌa ndachro na̱ naa ngeꞌe, ko ikaxin na̱ jée chro na̱ ko koñao na̱ ko itsjé na̱ noeꞌa na̱ sonda xraꞌo na̱ ntiꞌa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ko ikaxin ni judío ndache na̱ naa xi ndatinꞌin Alejandro ngeꞌe jitonꞌen ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ xa ngusine ko jeꞌe xa juakoxin itja xa ixi xrotenko na̱ ixi xronichjaxin xa ni judío ngajin ni ste ntiꞌa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ko hora juatsuan na̱ xi Alejandro ixi kaxon xa ni judío xa, kain na̱ kuyako na̱ xranchi yuu hora ko jaꞌin ndachro na̱:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tjumeꞌe xi secretarioe ni tjajna ntiꞌa kuetuanꞌan xa xrotenko na̱ ko ndachro xa:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Xroꞌan ngisen ndachro ixi nduaxinꞌa jiꞌin. Méxin, tenkonta, ko xraxaonnta ngeꞌe ncheꞌenta
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ixi ni bikuunta ntiꞌi nichjangíeꞌa na̱ ningoina ko nichjangíeꞌa na̱ santoina Diana.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ko siá xi Demetrio ko ni nchexrée xa tjankataꞌa na̱ ijie̱ xrojan ngisen jii ntiꞌi, méxin jii ni nchéña ijie̱, jeꞌe na̱ xrokuinꞌen na̱ ngeꞌe xrondachro xi Demetrio ko jaña sinchéña na̱ ijie̱.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ko siá jii inaa ngeꞌe ntaꞌinta juaxruxin, xrokonda xronichjanta nchakon xroxraꞌo kain na̱ ko nchakon meꞌe tsoña̱ ijie̱.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Xrokondaꞌi tsjakaxin kichuuna ko sincheketona chujni ixi ba̱ tsjangiina xi tetuanꞌan ixi ndakoꞌa stentuꞌuna.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ko tjumeꞌe kuetuanꞌan xi secretario ixi satsji na̱ ko jaña juexin sakjui ni tsixraꞌo ntiꞌa.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.