Atos 19
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC
1 Xrabakeꞌe ndo Apolos tjajna Corinto, ndo Pablo bakaji ndo tjajna ste nganito jna̱ ko tjumeꞌe kuiji ndo tjajna Éfeso ko ntiꞌa kuetan ndo kueya ni titikaon chijnie ndo Dio.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen meꞌe:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tjumeꞌe juanchangi ndo Pablo:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 *Ndachro ndo Pablo:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kuinꞌen sen jiꞌi, meꞌe bikitée sen; ixi juachaxien Ncháina Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tjumeꞌe ndo Pablo ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa jaa sen ko kui̱i̱ Espíritue ndo Dio ngajin sen ko kuaxi sen nichja sen jée ngigua ti chúxinꞌa sen ko nichja sen ngeꞌe kuajon ndo Dio.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ko sen xi meꞌe xranchi teyuu sen.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ko níi nchanitjao, ndo Pablo bakeꞌe ndo niꞌngo judío ntiꞌa ko bajako ndo ko baxronkaꞌi ndo. Ko nichjeꞌe ndo sen ko jian banchekuenꞌen ndo na̱ xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ko kaxin na̱ tsango icha aséen na̱ ko tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ Ncháina Jesús ko chaxroꞌa kuanichja na̱ ixi chijnie Ncháina ngajin kain chujni. Tjumeꞌe ndo Pablo kuachrjendáa ndo ko sabikao ndo sen titikaon chijnie Ncháina ko kain nchakon bajako ndo ti jii naa escuela ndatinꞌin Tiranno.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jaña bajako ndo yuu nano, ko kain ni bakeꞌe ntiꞌa nunte Asia kuinꞌen na̱ chijnie Ncháina Jesús, ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ko ndo Dio ícha juincheꞌe ndo ijié ixra̱ ixi ti kuanichja ndo Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ko itsjé na̱ bakikao na̱ pañuelo ko manta ngajin ndo Pablo ixi tsa̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ko jaña bakikao na̱ ngajin ni niꞌe ko kain ichin chónda na̱ kuachrje ichin ko espíritue Xixronꞌanxrée kuachrje kaxon.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ko kaxin ni judío bakaji na̱ ko tjaun na̱ tsantsje na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko jeꞌe na̱ jeꞌo ncheyeꞌe na̱ chujni ixi tjaun na̱ xronichja na̱ ixi juachaxien ndo Jesús. Ko bandache na̱ espíritue Xixronꞌanxrée:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaña bancheꞌe ya̱a̱to̱ chjenꞌen naa xi judío ndatinꞌin Esceba, xitaana tetuanꞌan.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tjumeꞌe naa nchakon nichjeꞌe na̱ espíritue Xixronꞌanxrée. Ko espíritu meꞌe ndachro:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ko jaña xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée chringanito xa na̱ ko tsango soji xa juacha xa juincheniꞌe xa kain na̱. Ko turuchu na̱ kuachrjexin na̱ nchia ko tsikoniꞌe na̱.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ko kain ni judío ko ni jeꞌa judío ste na̱ tjajna Éfeso kuinꞌen na̱ ngeꞌe tsikonꞌen ko tsango xronka na̱ ko ndachro na̱ ixi tsango ijié juachaxien Ncháina Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaxon itsjé ni kuitikaon Ncháina bakiji na̱ ko kuachronga na̱ kain ti ixra̱ ndakoꞌa bancheꞌe na̱.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ixi itsjé na̱ bancheꞌe xra̱ tuso, ni meꞌe bakikaꞌo na̱ xroon banchekuanxixin na̱ xra̱ tuso ko juaaka na̱ xroon stetsjeꞌe kain chujni ste ntiꞌa. Ko ti tjintee kain xroon meꞌe xranchi yuu ikánte mil tomi chika plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ko chijnie Ncháina Jesús ícha jitingangi ko tjakoxin ixi nduaxin chónda chijni ijié juachaxin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ko ndo Pablo xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo sen tjajna Jerusalén ko tsatsinga ndo nunte Macedonia ko Acaya. Ko tsjexinja tsakeꞌe ndo tjajna Jerusalén, satsji ndo tjajna Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ko xruanꞌan ndo yuu sen tingijna ndo satsji sen nunte Macedonia, sen meꞌe ndo Timoteo ko ndo Erasto, ko jeꞌe ndo Pablo xrakuituꞌe ndo nunte Asia kaxin nchakon.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ko nchakon meꞌe itsjé ni tjajna Éfeso koñao na̱ ixi juaxruxinꞌa ste na̱ ixi chijnie Ncháina Jesús.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ixi ntiꞌa jii naa xi ndatinꞌin Demetrio ko jeꞌe xa banchekonchjian xa ixi chika plata kaxin niꞌngo nchínchín kondee naa nchri diosa ndatinꞌin Diana, ko kueya tomi bajacha xa ko kaxon ni chéꞌe xrée xa.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Tjumeꞌe juaꞌo xa ikaxin ni kuancheꞌe xra̱ meꞌe ko ndache xa na̱:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ko xranchi tikonnta ko tinꞌennta ixi xi Pablo tjako xa ixi ídolo nchéñana jeꞌa dio. Ko jaña ndache xa itsjé chujni ko jeꞌa jeꞌo ntiꞌi tjajna Éfeso, kaxon nguixin nunte Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Tsango chaxroꞌa jiꞌi ixi xrai̱na tsitjáña xra̱ ko kaxon ningue nchri diosa Diana ba̱ tsitjáña, ko ítsitikaonꞌa na̱ nchra ko tsitjáña juachaxien nchra nguixin nunte Asia ko nchijíi xasintajni.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ko hora kuinꞌen na̱ jiꞌin, tsango koñao na̱ ko séen kuyako na̱:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tjumeꞌe tsango koñao kain ni tjajna Éfeso ko ningakonꞌen na̱ ndo Gayo ko ndo Aristarco, sen meꞌe yuu sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Macedonia. Ko itsé na̱ sen ko bingakjin na̱ sen bikao na̱ sen ngaxinꞌin ti tóñaxin junta.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tjumeꞌe ndo Pablo tjaun ndo tixinꞌin ndo ntiꞌa ixi xronichjeꞌe ndo na̱, ko sen titikaon Ncháina kuintueꞌa sen ndo itsji ndo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kaxon ikaxin ni tetuanꞌan nunte Asia, ni chúxin ndo Pablo, xruenꞌen na̱ chujni ixi xrondache sen ndo Pablo ixi tsi̱xi̱nꞌa ndo ntiꞌa.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ko tjumeꞌe ni tsixraꞌo ntiꞌa ndachro na̱ naa ngeꞌe, ko ikaxin na̱ jée chro na̱ ko koñao na̱ ko itsjé na̱ noeꞌa na̱ sonda xraꞌo na̱ ntiꞌa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ko ikaxin ni judío ndache na̱ naa xi ndatinꞌin Alejandro ngeꞌe jitonꞌen ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ xa ngusine ko jeꞌe xa juakoxin itja xa ixi xrotenko na̱ ixi xronichjaxin xa ni judío ngajin ni ste ntiꞌa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ko hora juatsuan na̱ xi Alejandro ixi kaxon xa ni judío xa, kain na̱ kuyako na̱ xranchi yuu hora ko jaꞌin ndachro na̱:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tjumeꞌe xi secretarioe ni tjajna ntiꞌa kuetuanꞌan xa xrotenko na̱ ko ndachro xa:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Xroꞌan ngisen ndachro ixi nduaxinꞌa jiꞌin. Méxin, tenkonta, ko xraxaonnta ngeꞌe ncheꞌenta
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ixi ni bikuunta ntiꞌi nichjangíeꞌa na̱ ningoina ko nichjangíeꞌa na̱ santoina Diana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ko siá xi Demetrio ko ni nchexrée xa tjankataꞌa na̱ ijie̱ xrojan ngisen jii ntiꞌi, méxin jii ni nchéña ijie̱, jeꞌe na̱ xrokuinꞌen na̱ ngeꞌe xrondachro xi Demetrio ko jaña sinchéña na̱ ijie̱.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ko siá jii inaa ngeꞌe ntaꞌinta juaxruxin, xrokonda xronichjanta nchakon xroxraꞌo kain na̱ ko nchakon meꞌe tsoña̱ ijie̱.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Xrokondaꞌi tsjakaxin kichuuna ko sincheketona chujni ixi ba̱ tsjangiina xi tetuanꞌan ixi ndakoꞌa stentuꞌuna.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ko tjumeꞌe kuetuanꞌan xi secretario ixi satsji na̱ ko jaña juexin sakjui ni tsixraꞌo ntiꞌa.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.