Atos 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas kuatsinga sen tjajna Anfípolis ko tjajna Apolonia ko sakjui sen tjajna Tesalónica. Ntiꞌa jii naa niꞌngo judío.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ko tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo niꞌngo ixi jaña xrakuenꞌen ndo ko níi semana ngujngu nchakon tjokéꞌe ni judío juako ndo xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Juako ndo ixi ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo ko tjumeꞌe xroxechón ndo íjngo. Jaña ndachro ndo:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tjumeꞌe kaxin ni judío kuitikaon na̱ ko ruéꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Silas. Ko kaxon kuitikaon itsjé ni griego, ni ó chóxin ndo Dio, ko kaxon kaxin nchri ícha chúxin na̱ tjajna ntiꞌa, kuitikaon nchra.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ko ikaxin ni judío kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe nichja ndo Pablo ko tsango kochjio na̱ meꞌe juée na̱ kaxin xi ñaꞌi, xi naiꞌa ncheꞌe xra̱ ko juinchekateya na̱ ni tjajna. Tjumeꞌe kuixinꞌin na̱ ndoꞌa naa xi ndatinꞌin Jasón ixi chrjitjée na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko tjaun na̱ tsikaan na̱ sen ti jii ni tetuanꞌan.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ko kuitjaꞌi na̱ sen meꞌe itsé na̱ xi Jasón ko ikaxin sen titikaon Ncháina ko bingakjin na̱ sen sabikao na̱ sen ti jii xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Ko kuintee na̱ ko kuyako na̱ ko ndachro na̱:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Xi Jasón kuajon xa juachaxin ixi kuituꞌe na̱ ndoꞌa xa. Kain ni jiꞌin titikaonꞌa na̱ ley tetuanꞌan xi romano ko ndachro na̱ ixi jii inaa ngisen ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Hora kuinꞌen na̱ jiꞌin kain ni tsixraꞌo ko xi tetuanꞌan tsango koñao na̱.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ko xi Jasón ko sen titikaon Ncháina juenga sen ꞌna̱ méxin xi tetuanꞌan kuintuꞌe xa sakjui sen.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ko tuinxin tiie meꞌe sen kichuuna xruanꞌan sen ndo Pablo ko ndo Silas satsji sen tjajna Berea. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa kuixinꞌin sen ningue ni judío.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ko ni judío ntiꞌa ícha jian ncheꞌe na̱ ixi ni tjajna Tesalónica. Ko ícha juincheꞌe na̱ juaxruxin kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko ngujngu nchakon nchekuanxin na̱ xroon chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe na̱ á nduaxin ti juakoꞌe na̱ sen.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Méxin, itsjé ni ntiꞌa kuitikaon na̱, ko ikaxin nchri griega ícha chúxin na̱ kuitikaon nchra ko kaxon ni xi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ko ni judío tjajna Tesalónica konoꞌe na̱ ixi ndo Pablo juako ndo chijnie ndo Dio tjajna Berea ko sakjui na̱ ntiꞌa ko juinchekateya na̱ ni ntiꞌa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Méxin sen kichuuna titikaon Ncháina xruanꞌan sen ndo Pablo satsji ndo no ngandeꞌe ndachaon. Ko ndo Silas ko ndo Timoteo xrakuituꞌe sen tjajna Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tjumeꞌe kaxin sen ntiꞌa sabikao sen ndo Pablo tjajna Atenas. Ko ikjan sen tjajnée sen ixi kuetuanꞌan ndo Pablo xrochronga sen ngajin ndo Silas ko ndo Timoteo ixi jaiko satsji sen ti jii ndo ixi ntiꞌa tsetan sen ndo Pablo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Xrajichonꞌen ndo Pablo ixi tsiji ndo Silas ko ndo Timoteo tjajna Atenas, tsango koniꞌe aséen ndo ixi bikon ndo ntiꞌa jii kueya ídolo ko chujni tajon juasaya ngajin ídolo meꞌe.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ko niꞌngo judío ntiꞌa juako ndo ngajin kaxin ni judío ko ikaxin na̱ chúxin na̱ ndo Dio, ko kain nchakon bakeꞌe ndo ti ntaasin, juakoꞌe ndo ni jii ntiꞌa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ko kaxin chujni tikinixinꞌen chujni ndatinꞌin epicúreos ko ikaxin ni tikinixin chujni ndatinꞌin estoicos kuaxi na̱ juao na̱ ndo Pablo. Kaxin na̱ ndachro na̱:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Pablo naa ijna̱ ndatinꞌin Areópago. Ntiꞌa nichjeꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Itsjé ngeꞌe jée tjakoa, ko tjaꞌonna tsonónana ngeꞌe xrondachro meꞌe.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ko kain ni tjajna Atenas ko ni tsiki̱ꞌxi̱n jée tjajna ste ntiꞌa, jeꞌo bakiꞌen na̱ ko bakeki na̱ ngeꞌe natjúá kuinꞌen na̱.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tjumeꞌe ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti ste na̱ ntiꞌa ti Ijna̱ Areópago ko ndachro ndo:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ko hora kuatsinga ntiꞌa janꞌan bikon ti no tájonxinnta juasaya ngajin ídoloanta ko bikon naa altar jaꞌin tsikjinnta: “Ntiꞌi xraxaonxinna naa Dio chuxinꞌani.” Méxin, ti Dio xraxaonnta maski xrachuxinꞌanta, meꞌe ndo Dio tjako janꞌan.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 *’Ndo Dio meꞌe juinchéña ndo nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte. Jeꞌe ndo meꞌe Nchée ngajní ko nunte ntiꞌi. Ndo Dio jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ko xrokondeꞌa ndo ixi xrojan chujni xrobingijna ndo ixi jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin tsechón kain chujni ko tajon ndo chrinto ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Naakua ngisen kuantsjenixin ndo kain tjajna ixi tsakeꞌe na̱ nguixin ngataꞌa nunte. Ko kaxon ndachro ndo Dio tinó ko ngisa tsakeꞌe na̱.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Jai̱na xrokonda tsjéena ndo Dio ixi indao tsienxinna xranchi tsitjana ndo. Ko nduaxin jeꞌe ndo kjínꞌa jii ndo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ixi jeꞌe ndo stechónxinna ko tontengina ko tayakui̱na ndo. Ko tsindachro naa xi tjajnánta saꞌó: “Jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nduaxin jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio, méxin juaꞌi xroxraxaonna ixi ndo Dio, jeꞌe ndo naa chika oro o̱ naa chika plata o̱ naa ixro xranchi xraxaon ni nchéña ídolo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Saꞌó ndo Dio tjáñeꞌe ndo ti kuancheꞌe chujni ixi noꞌe ndo xrakuachuxinꞌa na̱ ndo. Ko jai tituanꞌan Dio ngajin kain chujni jii ngataꞌa nunte xrokonda tsitikaon na̱ ndo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ndo Dio kuincheꞌe ndo naa nchakon sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni jii ngataꞌa nunte ko kuincheꞌe ndo naa ndo juakoxin kain juachaxin, ndo meꞌe maski kuenꞌen ndo, xechón ndo íjngo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ixi xroxechón chujni tsikenꞌen, kaxin na̱ juanoa na̱ ndo Pablo. Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ko ikaxin na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuitikaon na̱ Ncháina. Ko naa xi kuitikaon ndatinꞌin Dionisio, meꞌe naa xi kuanchéña ijie̱ ngajin chujni ngataꞌa ijna̱ Areópago, ko naa nchri kuitikaon nchra ndatinꞌin nchra Dámaris ko ikaxin na̱ kaxon kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.