Atos 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas kuatsinga sen tjajna Anfípolis ko tjajna Apolonia ko sakjui sen tjajna Tesalónica. Ntiꞌa jii naa niꞌngo judío.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ko tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo niꞌngo ixi jaña xrakuenꞌen ndo ko níi semana ngujngu nchakon tjokéꞌe ni judío juako ndo xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Juako ndo ixi ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo ko tjumeꞌe xroxechón ndo íjngo. Jaña ndachro ndo:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tjumeꞌe kaxin ni judío kuitikaon na̱ ko ruéꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Silas. Ko kaxon kuitikaon itsjé ni griego, ni ó chóxin ndo Dio, ko kaxon kaxin nchri ícha chúxin na̱ tjajna ntiꞌa, kuitikaon nchra.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ko ikaxin ni judío kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe nichja ndo Pablo ko tsango kochjio na̱ meꞌe juée na̱ kaxin xi ñaꞌi, xi naiꞌa ncheꞌe xra̱ ko juinchekateya na̱ ni tjajna. Tjumeꞌe kuixinꞌin na̱ ndoꞌa naa xi ndatinꞌin Jasón ixi chrjitjée na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko tjaun na̱ tsikaan na̱ sen ti jii ni tetuanꞌan.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ko kuitjaꞌi na̱ sen meꞌe itsé na̱ xi Jasón ko ikaxin sen titikaon Ncháina ko bingakjin na̱ sen sabikao na̱ sen ti jii xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Ko kuintee na̱ ko kuyako na̱ ko ndachro na̱:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Xi Jasón kuajon xa juachaxin ixi kuituꞌe na̱ ndoꞌa xa. Kain ni jiꞌin titikaonꞌa na̱ ley tetuanꞌan xi romano ko ndachro na̱ ixi jii inaa ngisen ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Hora kuinꞌen na̱ jiꞌin kain ni tsixraꞌo ko xi tetuanꞌan tsango koñao na̱.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ko xi Jasón ko sen titikaon Ncháina juenga sen ꞌna̱ méxin xi tetuanꞌan kuintuꞌe xa sakjui sen.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ko tuinxin tiie meꞌe sen kichuuna xruanꞌan sen ndo Pablo ko ndo Silas satsji sen tjajna Berea. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa kuixinꞌin sen ningue ni judío.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ko ni judío ntiꞌa ícha jian ncheꞌe na̱ ixi ni tjajna Tesalónica. Ko ícha juincheꞌe na̱ juaxruxin kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko ngujngu nchakon nchekuanxin na̱ xroon chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe na̱ á nduaxin ti juakoꞌe na̱ sen.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Méxin, itsjé ni ntiꞌa kuitikaon na̱, ko ikaxin nchri griega ícha chúxin na̱ kuitikaon nchra ko kaxon ni xi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ko ni judío tjajna Tesalónica konoꞌe na̱ ixi ndo Pablo juako ndo chijnie ndo Dio tjajna Berea ko sakjui na̱ ntiꞌa ko juinchekateya na̱ ni ntiꞌa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Méxin sen kichuuna titikaon Ncháina xruanꞌan sen ndo Pablo satsji ndo no ngandeꞌe ndachaon. Ko ndo Silas ko ndo Timoteo xrakuituꞌe sen tjajna Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tjumeꞌe kaxin sen ntiꞌa sabikao sen ndo Pablo tjajna Atenas. Ko ikjan sen tjajnée sen ixi kuetuanꞌan ndo Pablo xrochronga sen ngajin ndo Silas ko ndo Timoteo ixi jaiko satsji sen ti jii ndo ixi ntiꞌa tsetan sen ndo Pablo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Xrajichonꞌen ndo Pablo ixi tsiji ndo Silas ko ndo Timoteo tjajna Atenas, tsango koniꞌe aséen ndo ixi bikon ndo ntiꞌa jii kueya ídolo ko chujni tajon juasaya ngajin ídolo meꞌe.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ko niꞌngo judío ntiꞌa juako ndo ngajin kaxin ni judío ko ikaxin na̱ chúxin na̱ ndo Dio, ko kain nchakon bakeꞌe ndo ti ntaasin, juakoꞌe ndo ni jii ntiꞌa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ko kaxin chujni tikinixinꞌen chujni ndatinꞌin epicúreos ko ikaxin ni tikinixin chujni ndatinꞌin estoicos kuaxi na̱ juao na̱ ndo Pablo. Kaxin na̱ ndachro na̱:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Pablo naa ijna̱ ndatinꞌin Areópago. Ntiꞌa nichjeꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Itsjé ngeꞌe jée tjakoa, ko tjaꞌonna tsonónana ngeꞌe xrondachro meꞌe.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ko kain ni tjajna Atenas ko ni tsiki̱ꞌxi̱n jée tjajna ste ntiꞌa, jeꞌo bakiꞌen na̱ ko bakeki na̱ ngeꞌe natjúá kuinꞌen na̱.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tjumeꞌe ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti ste na̱ ntiꞌa ti Ijna̱ Areópago ko ndachro ndo:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ko hora kuatsinga ntiꞌa janꞌan bikon ti no tájonxinnta juasaya ngajin ídoloanta ko bikon naa altar jaꞌin tsikjinnta: “Ntiꞌi xraxaonxinna naa Dio chuxinꞌani.” Méxin, ti Dio xraxaonnta maski xrachuxinꞌanta, meꞌe ndo Dio tjako janꞌan.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 *’Ndo Dio meꞌe juinchéña ndo nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte. Jeꞌe ndo meꞌe Nchée ngajní ko nunte ntiꞌi. Ndo Dio jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ko xrokondeꞌa ndo ixi xrojan chujni xrobingijna ndo ixi jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin tsechón kain chujni ko tajon ndo chrinto ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Naakua ngisen kuantsjenixin ndo kain tjajna ixi tsakeꞌe na̱ nguixin ngataꞌa nunte. Ko kaxon ndachro ndo Dio tinó ko ngisa tsakeꞌe na̱.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Jai̱na xrokonda tsjéena ndo Dio ixi indao tsienxinna xranchi tsitjana ndo. Ko nduaxin jeꞌe ndo kjínꞌa jii ndo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ixi jeꞌe ndo stechónxinna ko tontengina ko tayakui̱na ndo. Ko tsindachro naa xi tjajnánta saꞌó: “Jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nduaxin jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio, méxin juaꞌi xroxraxaonna ixi ndo Dio, jeꞌe ndo naa chika oro o̱ naa chika plata o̱ naa ixro xranchi xraxaon ni nchéña ídolo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Saꞌó ndo Dio tjáñeꞌe ndo ti kuancheꞌe chujni ixi noꞌe ndo xrakuachuxinꞌa na̱ ndo. Ko jai tituanꞌan Dio ngajin kain chujni jii ngataꞌa nunte xrokonda tsitikaon na̱ ndo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ndo Dio kuincheꞌe ndo naa nchakon sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni jii ngataꞌa nunte ko kuincheꞌe ndo naa ndo juakoxin kain juachaxin, ndo meꞌe maski kuenꞌen ndo, xechón ndo íjngo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ixi xroxechón chujni tsikenꞌen, kaxin na̱ juanoa na̱ ndo Pablo. Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ko ikaxin na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuitikaon na̱ Ncháina. Ko naa xi kuitikaon ndatinꞌin Dionisio, meꞌe naa xi kuanchéña ijie̱ ngajin chujni ngataꞌa ijna̱ Areópago, ko naa nchri kuitikaon nchra ndatinꞌin nchra Dámaris ko ikaxin na̱ kaxon kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.