Atos 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas kuatsinga sen tjajna Anfípolis ko tjajna Apolonia ko sakjui sen tjajna Tesalónica. Ntiꞌa jii naa niꞌngo judío.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ko tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo niꞌngo ixi jaña xrakuenꞌen ndo ko níi semana ngujngu nchakon tjokéꞌe ni judío juako ndo xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Juako ndo ixi ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo ko tjumeꞌe xroxechón ndo íjngo. Jaña ndachro ndo:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tjumeꞌe kaxin ni judío kuitikaon na̱ ko ruéꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Silas. Ko kaxon kuitikaon itsjé ni griego, ni ó chóxin ndo Dio, ko kaxon kaxin nchri ícha chúxin na̱ tjajna ntiꞌa, kuitikaon nchra.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ko ikaxin ni judío kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe nichja ndo Pablo ko tsango kochjio na̱ meꞌe juée na̱ kaxin xi ñaꞌi, xi naiꞌa ncheꞌe xra̱ ko juinchekateya na̱ ni tjajna. Tjumeꞌe kuixinꞌin na̱ ndoꞌa naa xi ndatinꞌin Jasón ixi chrjitjée na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko tjaun na̱ tsikaan na̱ sen ti jii ni tetuanꞌan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ko kuitjaꞌi na̱ sen meꞌe itsé na̱ xi Jasón ko ikaxin sen titikaon Ncháina ko bingakjin na̱ sen sabikao na̱ sen ti jii xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Ko kuintee na̱ ko kuyako na̱ ko ndachro na̱:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Xi Jasón kuajon xa juachaxin ixi kuituꞌe na̱ ndoꞌa xa. Kain ni jiꞌin titikaonꞌa na̱ ley tetuanꞌan xi romano ko ndachro na̱ ixi jii inaa ngisen ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hora kuinꞌen na̱ jiꞌin kain ni tsixraꞌo ko xi tetuanꞌan tsango koñao na̱.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ko xi Jasón ko sen titikaon Ncháina juenga sen ꞌna̱ méxin xi tetuanꞌan kuintuꞌe xa sakjui sen.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ko tuinxin tiie meꞌe sen kichuuna xruanꞌan sen ndo Pablo ko ndo Silas satsji sen tjajna Berea. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa kuixinꞌin sen ningue ni judío.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ko ni judío ntiꞌa ícha jian ncheꞌe na̱ ixi ni tjajna Tesalónica. Ko ícha juincheꞌe na̱ juaxruxin kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko ngujngu nchakon nchekuanxin na̱ xroon chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe na̱ á nduaxin ti juakoꞌe na̱ sen.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Méxin, itsjé ni ntiꞌa kuitikaon na̱, ko ikaxin nchri griega ícha chúxin na̱ kuitikaon nchra ko kaxon ni xi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ko ni judío tjajna Tesalónica konoꞌe na̱ ixi ndo Pablo juako ndo chijnie ndo Dio tjajna Berea ko sakjui na̱ ntiꞌa ko juinchekateya na̱ ni ntiꞌa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Méxin sen kichuuna titikaon Ncháina xruanꞌan sen ndo Pablo satsji ndo no ngandeꞌe ndachaon. Ko ndo Silas ko ndo Timoteo xrakuituꞌe sen tjajna Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Tjumeꞌe kaxin sen ntiꞌa sabikao sen ndo Pablo tjajna Atenas. Ko ikjan sen tjajnée sen ixi kuetuanꞌan ndo Pablo xrochronga sen ngajin ndo Silas ko ndo Timoteo ixi jaiko satsji sen ti jii ndo ixi ntiꞌa tsetan sen ndo Pablo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Xrajichonꞌen ndo Pablo ixi tsiji ndo Silas ko ndo Timoteo tjajna Atenas, tsango koniꞌe aséen ndo ixi bikon ndo ntiꞌa jii kueya ídolo ko chujni tajon juasaya ngajin ídolo meꞌe.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ko niꞌngo judío ntiꞌa juako ndo ngajin kaxin ni judío ko ikaxin na̱ chúxin na̱ ndo Dio, ko kain nchakon bakeꞌe ndo ti ntaasin, juakoꞌe ndo ni jii ntiꞌa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ko kaxin chujni tikinixinꞌen chujni ndatinꞌin epicúreos ko ikaxin ni tikinixin chujni ndatinꞌin estoicos kuaxi na̱ juao na̱ ndo Pablo. Kaxin na̱ ndachro na̱:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Pablo naa ijna̱ ndatinꞌin Areópago. Ntiꞌa nichjeꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Itsjé ngeꞌe jée tjakoa, ko tjaꞌonna tsonónana ngeꞌe xrondachro meꞌe.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ko kain ni tjajna Atenas ko ni tsiki̱ꞌxi̱n jée tjajna ste ntiꞌa, jeꞌo bakiꞌen na̱ ko bakeki na̱ ngeꞌe natjúá kuinꞌen na̱.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Tjumeꞌe ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti ste na̱ ntiꞌa ti Ijna̱ Areópago ko ndachro ndo:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ko hora kuatsinga ntiꞌa janꞌan bikon ti no tájonxinnta juasaya ngajin ídoloanta ko bikon naa altar jaꞌin tsikjinnta: “Ntiꞌi xraxaonxinna naa Dio chuxinꞌani.” Méxin, ti Dio xraxaonnta maski xrachuxinꞌanta, meꞌe ndo Dio tjako janꞌan.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 *’Ndo Dio meꞌe juinchéña ndo nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte. Jeꞌe ndo meꞌe Nchée ngajní ko nunte ntiꞌi. Ndo Dio jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ko xrokondeꞌa ndo ixi xrojan chujni xrobingijna ndo ixi jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin tsechón kain chujni ko tajon ndo chrinto ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Naakua ngisen kuantsjenixin ndo kain tjajna ixi tsakeꞌe na̱ nguixin ngataꞌa nunte. Ko kaxon ndachro ndo Dio tinó ko ngisa tsakeꞌe na̱.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Jai̱na xrokonda tsjéena ndo Dio ixi indao tsienxinna xranchi tsitjana ndo. Ko nduaxin jeꞌe ndo kjínꞌa jii ndo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ixi jeꞌe ndo stechónxinna ko tontengina ko tayakui̱na ndo. Ko tsindachro naa xi tjajnánta saꞌó: “Jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nduaxin jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio, méxin juaꞌi xroxraxaonna ixi ndo Dio, jeꞌe ndo naa chika oro o̱ naa chika plata o̱ naa ixro xranchi xraxaon ni nchéña ídolo.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Saꞌó ndo Dio tjáñeꞌe ndo ti kuancheꞌe chujni ixi noꞌe ndo xrakuachuxinꞌa na̱ ndo. Ko jai tituanꞌan Dio ngajin kain chujni jii ngataꞌa nunte xrokonda tsitikaon na̱ ndo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ndo Dio kuincheꞌe ndo naa nchakon sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni jii ngataꞌa nunte ko kuincheꞌe ndo naa ndo juakoxin kain juachaxin, ndo meꞌe maski kuenꞌen ndo, xechón ndo íjngo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ixi xroxechón chujni tsikenꞌen, kaxin na̱ juanoa na̱ ndo Pablo. Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ko ikaxin na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuitikaon na̱ Ncháina. Ko naa xi kuitikaon ndatinꞌin Dionisio, meꞌe naa xi kuanchéña ijie̱ ngajin chujni ngataꞌa ijna̱ Areópago, ko naa nchri kuitikaon nchra ndatinꞌin nchra Dámaris ko ikaxin na̱ kaxon kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.