Atos 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas kuatsinga sen tjajna Anfípolis ko tjajna Apolonia ko sakjui sen tjajna Tesalónica. Ntiꞌa jii naa niꞌngo judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ko tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo niꞌngo ixi jaña xrakuenꞌen ndo ko níi semana ngujngu nchakon tjokéꞌe ni judío juako ndo xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Juako ndo ixi ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo ko tjumeꞌe xroxechón ndo íjngo. Jaña ndachro ndo:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tjumeꞌe kaxin ni judío kuitikaon na̱ ko ruéꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Silas. Ko kaxon kuitikaon itsjé ni griego, ni ó chóxin ndo Dio, ko kaxon kaxin nchri ícha chúxin na̱ tjajna ntiꞌa, kuitikaon nchra.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ko ikaxin ni judío kuitikaonꞌa na̱ ngeꞌe nichja ndo Pablo ko tsango kochjio na̱ meꞌe juée na̱ kaxin xi ñaꞌi, xi naiꞌa ncheꞌe xra̱ ko juinchekateya na̱ ni tjajna. Tjumeꞌe kuixinꞌin na̱ ndoꞌa naa xi ndatinꞌin Jasón ixi chrjitjée na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko tjaun na̱ tsikaan na̱ sen ti jii ni tetuanꞌan.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ko kuitjaꞌi na̱ sen meꞌe itsé na̱ xi Jasón ko ikaxin sen titikaon Ncháina ko bingakjin na̱ sen sabikao na̱ sen ti jii xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Ko kuintee na̱ ko kuyako na̱ ko ndachro na̱:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Xi Jasón kuajon xa juachaxin ixi kuituꞌe na̱ ndoꞌa xa. Kain ni jiꞌin titikaonꞌa na̱ ley tetuanꞌan xi romano ko ndachro na̱ ixi jii inaa ngisen ícha tetuanꞌan ndatinꞌin Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Hora kuinꞌen na̱ jiꞌin kain ni tsixraꞌo ko xi tetuanꞌan tsango koñao na̱.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ko xi Jasón ko sen titikaon Ncháina juenga sen ꞌna̱ méxin xi tetuanꞌan kuintuꞌe xa sakjui sen.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ko tuinxin tiie meꞌe sen kichuuna xruanꞌan sen ndo Pablo ko ndo Silas satsji sen tjajna Berea. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa kuixinꞌin sen ningue ni judío.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ko ni judío ntiꞌa ícha jian ncheꞌe na̱ ixi ni tjajna Tesalónica. Ko ícha juincheꞌe na̱ juaxruxin kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko ngujngu nchakon nchekuanxin na̱ xroon chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe na̱ á nduaxin ti juakoꞌe na̱ sen.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Méxin, itsjé ni ntiꞌa kuitikaon na̱, ko ikaxin nchri griega ícha chúxin na̱ kuitikaon nchra ko kaxon ni xi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ko ni judío tjajna Tesalónica konoꞌe na̱ ixi ndo Pablo juako ndo chijnie ndo Dio tjajna Berea ko sakjui na̱ ntiꞌa ko juinchekateya na̱ ni ntiꞌa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Méxin sen kichuuna titikaon Ncháina xruanꞌan sen ndo Pablo satsji ndo no ngandeꞌe ndachaon. Ko ndo Silas ko ndo Timoteo xrakuituꞌe sen tjajna Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Tjumeꞌe kaxin sen ntiꞌa sabikao sen ndo Pablo tjajna Atenas. Ko ikjan sen tjajnée sen ixi kuetuanꞌan ndo Pablo xrochronga sen ngajin ndo Silas ko ndo Timoteo ixi jaiko satsji sen ti jii ndo ixi ntiꞌa tsetan sen ndo Pablo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Xrajichonꞌen ndo Pablo ixi tsiji ndo Silas ko ndo Timoteo tjajna Atenas, tsango koniꞌe aséen ndo ixi bikon ndo ntiꞌa jii kueya ídolo ko chujni tajon juasaya ngajin ídolo meꞌe.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ko niꞌngo judío ntiꞌa juako ndo ngajin kaxin ni judío ko ikaxin na̱ chúxin na̱ ndo Dio, ko kain nchakon bakeꞌe ndo ti ntaasin, juakoꞌe ndo ni jii ntiꞌa.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ko kaxin chujni tikinixinꞌen chujni ndatinꞌin epicúreos ko ikaxin ni tikinixin chujni ndatinꞌin estoicos kuaxi na̱ juao na̱ ndo Pablo. Kaxin na̱ ndachro na̱:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Tjumeꞌe sabikao na̱ ndo Pablo naa ijna̱ ndatinꞌin Areópago. Ntiꞌa nichjeꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Itsjé ngeꞌe jée tjakoa, ko tjaꞌonna tsonónana ngeꞌe xrondachro meꞌe.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ko kain ni tjajna Atenas ko ni tsiki̱ꞌxi̱n jée tjajna ste ntiꞌa, jeꞌo bakiꞌen na̱ ko bakeki na̱ ngeꞌe natjúá kuinꞌen na̱.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tjumeꞌe ndo Pablo bakeꞌexin tutée ndo ti ste na̱ ntiꞌa ti Ijna̱ Areópago ko ndachro ndo:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ko hora kuatsinga ntiꞌa janꞌan bikon ti no tájonxinnta juasaya ngajin ídoloanta ko bikon naa altar jaꞌin tsikjinnta: “Ntiꞌi xraxaonxinna naa Dio chuxinꞌani.” Méxin, ti Dio xraxaonnta maski xrachuxinꞌanta, meꞌe ndo Dio tjako janꞌan.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 *’Ndo Dio meꞌe juinchéña ndo nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte. Jeꞌe ndo meꞌe Nchée ngajní ko nunte ntiꞌi. Ndo Dio jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ko xrokondeꞌa ndo ixi xrojan chujni xrobingijna ndo ixi jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin tsechón kain chujni ko tajon ndo chrinto ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Naakua ngisen kuantsjenixin ndo kain tjajna ixi tsakeꞌe na̱ nguixin ngataꞌa nunte. Ko kaxon ndachro ndo Dio tinó ko ngisa tsakeꞌe na̱.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Jai̱na xrokonda tsjéena ndo Dio ixi indao tsienxinna xranchi tsitjana ndo. Ko nduaxin jeꞌe ndo kjínꞌa jii ndo.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ixi jeꞌe ndo stechónxinna ko tontengina ko tayakui̱na ndo. Ko tsindachro naa xi tjajnánta saꞌó: “Jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Nduaxin jai̱na kuachrjenixinna ndo Dio, méxin juaꞌi xroxraxaonna ixi ndo Dio, jeꞌe ndo naa chika oro o̱ naa chika plata o̱ naa ixro xranchi xraxaon ni nchéña ídolo.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Saꞌó ndo Dio tjáñeꞌe ndo ti kuancheꞌe chujni ixi noꞌe ndo xrakuachuxinꞌa na̱ ndo. Ko jai tituanꞌan Dio ngajin kain chujni jii ngataꞌa nunte xrokonda tsitikaon na̱ ndo.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ndo Dio kuincheꞌe ndo naa nchakon sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni jii ngataꞌa nunte ko kuincheꞌe ndo naa ndo juakoxin kain juachaxin, ndo meꞌe maski kuenꞌen ndo, xechón ndo íjngo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ixi xroxechón chujni tsikenꞌen, kaxin na̱ juanoa na̱ ndo Pablo. Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tjumeꞌe ndo Pablo sakjui ndo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ko ikaxin na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko kuitikaon na̱ Ncháina. Ko naa xi kuitikaon ndatinꞌin Dionisio, meꞌe naa xi kuanchéña ijie̱ ngajin chujni ngataꞌa ijna̱ Areópago, ko naa nchri kuitikaon nchra ndatinꞌin nchra Dámaris ko ikaxin na̱ kaxon kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.