Atos 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Iconio ko kuixinꞌin sen ningue sen judío ko ntiꞌa juinchekuenꞌen sen chujni. Ko itsjé sen judío ko sen jeꞌa judío kuitikaon sen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Tjumeꞌe kaxin ni judío, ni kuitikaonꞌa, kuaxi na̱ kuajon na̱ chijni ngajin ikaxin ni jeꞌa judío ixi xronichjangíꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Bernabé.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ko jeꞌe sen itsjé nchakon kuituꞌe sen ntiꞌa ko ícha chuntia sen Ncháina Jesús ko xronkaꞌi sen nichja sen chijnie ndo. Ko juachaxien ndo Jesús ícha bakingijna sen ixi ngeꞌe kuanichja sen xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni, ko kuajon ndo juachaxin sinchexrjuenꞌen sen chujni ko tsjako sen ijié ixra̱.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ko chujni tjajna ntiꞌa jeꞌa xrajeꞌo xraxaon na̱. Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ni judío ko ikaxin na̱ kuitikaon na̱ sen kuincheꞌe Ncháina Jesús.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ko tjumeꞌe ni judío ko ni jeꞌa judío xraxaon na̱ naakua naa ngeꞌe, kao xi tetuanꞌan, ixi tjaun na̱ sinchexronka na̱ sen kuincheꞌe ndo Jesús ko xrokuaxin na̱ sen ixro.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé konoꞌe sen ngeꞌe xraxaon na̱, meꞌe sakjui sen tjajna Listra ko tjajna Derbe nunte Licaonia ko nguixin no ntiꞌa
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ko juako sen chijni jian neꞌe Ncháina Jesús.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ko tjajna Listra jii naa xi xratsijongíexión xa juaꞌi itji xa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Xi meꞌe jii xa nunte ko jitinꞌen xa ngeꞌe juako ndo Pablo. Tjumeꞌe ndo Pablo jian jitsjeꞌe ndo xa ko konoꞌe ndo ixi jeꞌe xa chuntia xa Ncháina ko chao xrokoxruenꞌen xa.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ko jeꞌe ndo Pablo séen ndache ndo xa:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tjumeꞌe kain ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pablo, ko kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi ngigueꞌe ni Licaonia ko ndachro na̱:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ko jeꞌe na̱ juinchekinꞌin na̱ ndo Bernabé dio Júpiter ko ndo Pablo dio Mercurio ixi ícha juako ndo chijni.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ko xitaana neꞌe dio Júpiter chónda niꞌngo ngandeꞌe tjajna ko bikaꞌo xa kuxinta ko itsjo, ko jeꞌe xa ko kain ni ruéꞌe xa tjaun na̱ xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Pablo ko ndo Bernabé ko tjaun na̱ xrokóñeꞌe na̱ sen kuxinta.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé konoꞌe sen ngeꞌe tjaun na̱ sincheꞌe na̱, meꞌe kuinchje sen mantée sen ko juikeꞌe sen ngakjenꞌen chujni ste ntiꞌa ko kuyako sen ndachro sen:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¿Sonda ncheꞌenta jiꞌi? Janꞌanna chujnina xranchi jaꞌanta. Janꞌanna juiꞌina ixi sintakuanꞌannta chijnie ndo Dio ko tintuꞌenta kain ngeꞌe xroꞌan tjintee ko ikjannta tsitikaonnta ndo Dio, ndo jichón. Jeꞌe ndo juinchéña ndo ngajní ko nunte xasintajni ko ndachaon ko kain ngeꞌe jii ngataon nche.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Saꞌó ndo Dio kuintuꞌe ndo chujni ixi sincheꞌe na̱ xranchi tjaun na̱.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ko ndo Dio juako ndo ixi jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ ichrin, meꞌe tenga na̱ ko jian toñeꞌe na̱, ko kain nchakon jeꞌe ndo tajon ndo ngeꞌe sine na̱, ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin juaxruxin ste na̱.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Maski jaña ichro ndo Pablo ko ndo Bernabé, jeꞌe na̱ titikaonꞌa na̱ ixi tjaun na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin sen ko xrokóñeꞌe na̱ sen kuxinta.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin ni judío kui̱xi̱n tjajna Antioquía ko tjajna Iconio. Nichjeꞌe na̱ ni ste ntiꞌa ixi tsintuꞌe na̱ ti ngeꞌe tjako ndo Pablo ko ndo Bernabé, méxin kuaxi na̱ ixro ndo Pablo. Ko xraxaon na̱ kuenꞌen ndo, meꞌe bingakjin na̱ ndo ngandeꞌe tjajna.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús xraꞌo sen ngandajin ndo Pablo ko jeꞌe ndo bingatjen ndo ko ikjan ndo tjajna ntiꞌa íjngo. Ko ndúyaxin sabikao ndo Pablo ndo Bernabé tjajna Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ko ó juexin chronga sen chijni jian ko juacha sen kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús, tjumeꞌe ikjan sen tjajna Listra ko tjajna Iconio ko tjajna Antioquía.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kain tjajna kuatsinga sen nichjeꞌe sen sen kuitikaon Ndo Jesús ko kuetuanꞌan sen ixi soji xrochuntia sen Ncháina ko ndachro sen ixi siá tsixinꞌinni ti tetuanꞌan ndo Dio, xrokonda tangi tsonꞌenni.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ko ngujngu niꞌngo kuincheꞌe sen ngisen tsetuenꞌen sen ti sen titikaon ndo Jesús ko nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta ko tjumeꞌe ndache sen Ncháina ixi tsayakonꞌen ndo sen kuitikaon jeꞌe ndo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Pisidia ko kuiji sen nunte Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ko tjajna Perge juako sen chijnie Ncháina ko tjumeꞌe sakjui sen tjajna Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ntiꞌa kuixinꞌin sen nta̱barco ko sakjui sen tjajna Antioquía, tjajna meꞌe tsinichjeꞌe sen ndo Dio ko tsijanchia sen ixi ndo Dio xrobingijna ndo sen ti ixra̱ juincheꞌe sen.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ko nchakon kuiji sen tjajna Antioquía xraꞌo kain sen titikaon ndo Jesús ko kuaxi chronga ndo Pablo xranchi bingijna ndo Dio ngajin sen ko xranchi kuajon ndo Dio juachaxin sinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío ixi kaxon xrochuntia na̱ Ncháina Jesús.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina Jesús itsjé nchakon.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.