Atos 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Iconio ko kuixinꞌin sen ningue sen judío ko ntiꞌa juinchekuenꞌen sen chujni. Ko itsjé sen judío ko sen jeꞌa judío kuitikaon sen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tjumeꞌe kaxin ni judío, ni kuitikaonꞌa, kuaxi na̱ kuajon na̱ chijni ngajin ikaxin ni jeꞌa judío ixi xronichjangíꞌe na̱ ndo Pablo ko ndo Bernabé.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ko jeꞌe sen itsjé nchakon kuituꞌe sen ntiꞌa ko ícha chuntia sen Ncháina Jesús ko xronkaꞌi sen nichja sen chijnie ndo. Ko juachaxien ndo Jesús ícha bakingijna sen ixi ngeꞌe kuanichja sen xranchi ndo Dio tjueꞌe ndo chujni, ko kuajon ndo juachaxin sinchexrjuenꞌen sen chujni ko tsjako sen ijié ixra̱.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ko chujni tjajna ntiꞌa jeꞌa xrajeꞌo xraxaon na̱. Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ni judío ko ikaxin na̱ kuitikaon na̱ sen kuincheꞌe Ncháina Jesús.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ko tjumeꞌe ni judío ko ni jeꞌa judío xraxaon na̱ naakua naa ngeꞌe, kao xi tetuanꞌan, ixi tjaun na̱ sinchexronka na̱ sen kuincheꞌe ndo Jesús ko xrokuaxin na̱ sen ixro.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé konoꞌe sen ngeꞌe xraxaon na̱, meꞌe sakjui sen tjajna Listra ko tjajna Derbe nunte Licaonia ko nguixin no ntiꞌa
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ko juako sen chijni jian neꞌe Ncháina Jesús.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ko tjajna Listra jii naa xi xratsijongíexión xa juaꞌi itji xa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Xi meꞌe jii xa nunte ko jitinꞌen xa ngeꞌe juako ndo Pablo. Tjumeꞌe ndo Pablo jian jitsjeꞌe ndo xa ko konoꞌe ndo ixi jeꞌe xa chuntia xa Ncháina ko chao xrokoxruenꞌen xa.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ko jeꞌe ndo Pablo séen ndache ndo xa:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tjumeꞌe kain ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo Pablo, ko kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi ngigueꞌe ni Licaonia ko ndachro na̱:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ko jeꞌe na̱ juinchekinꞌin na̱ ndo Bernabé dio Júpiter ko ndo Pablo dio Mercurio ixi ícha juako ndo chijni.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ko xitaana neꞌe dio Júpiter chónda niꞌngo ngandeꞌe tjajna ko bikaꞌo xa kuxinta ko itsjo, ko jeꞌe xa ko kain ni ruéꞌe xa tjaun na̱ xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Pablo ko ndo Bernabé ko tjaun na̱ xrokóñeꞌe na̱ sen kuxinta.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé konoꞌe sen ngeꞌe tjaun na̱ sincheꞌe na̱, meꞌe kuinchje sen mantée sen ko juikeꞌe sen ngakjenꞌen chujni ste ntiꞌa ko kuyako sen ndachro sen:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¿Sonda ncheꞌenta jiꞌi? Janꞌanna chujnina xranchi jaꞌanta. Janꞌanna juiꞌina ixi sintakuanꞌannta chijnie ndo Dio ko tintuꞌenta kain ngeꞌe xroꞌan tjintee ko ikjannta tsitikaonnta ndo Dio, ndo jichón. Jeꞌe ndo juinchéña ndo ngajní ko nunte xasintajni ko ndachaon ko kain ngeꞌe jii ngataon nche.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Saꞌó ndo Dio kuintuꞌe ndo chujni ixi sincheꞌe na̱ xranchi tjaun na̱.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ko ndo Dio juako ndo ixi jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe jii. Jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ixi tsi̱i̱ ichrin, meꞌe tenga na̱ ko jian toñeꞌe na̱, ko kain nchakon jeꞌe ndo tajon ndo ngeꞌe sine na̱, ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin juaxruxin ste na̱.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Maski jaña ichro ndo Pablo ko ndo Bernabé, jeꞌe na̱ titikaonꞌa na̱ ixi tjaun na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin sen ko xrokóñeꞌe na̱ sen kuxinta.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin ni judío kui̱xi̱n tjajna Antioquía ko tjajna Iconio. Nichjeꞌe na̱ ni ste ntiꞌa ixi tsintuꞌe na̱ ti ngeꞌe tjako ndo Pablo ko ndo Bernabé, méxin kuaxi na̱ ixro ndo Pablo. Ko xraxaon na̱ kuenꞌen ndo, meꞌe bingakjin na̱ ndo ngandeꞌe tjajna.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús xraꞌo sen ngandajin ndo Pablo ko jeꞌe ndo bingatjen ndo ko ikjan ndo tjajna ntiꞌa íjngo. Ko ndúyaxin sabikao ndo Pablo ndo Bernabé tjajna Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ko ó juexin chronga sen chijni jian ko juacha sen kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús, tjumeꞌe ikjan sen tjajna Listra ko tjajna Iconio ko tjajna Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kain tjajna kuatsinga sen nichjeꞌe sen sen kuitikaon Ndo Jesús ko kuetuanꞌan sen ixi soji xrochuntia sen Ncháina ko ndachro sen ixi siá tsixinꞌinni ti tetuanꞌan ndo Dio, xrokonda tangi tsonꞌenni.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ko ngujngu niꞌngo kuincheꞌe sen ngisen tsetuenꞌen sen ti sen titikaon ndo Jesús ko nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta ko tjumeꞌe ndache sen Ncháina ixi tsayakonꞌen ndo sen kuitikaon jeꞌe ndo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Pisidia ko kuiji sen nunte Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ko tjajna Perge juako sen chijnie Ncháina ko tjumeꞌe sakjui sen tjajna Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ntiꞌa kuixinꞌin sen nta̱barco ko sakjui sen tjajna Antioquía, tjajna meꞌe tsinichjeꞌe sen ndo Dio ko tsijanchia sen ixi ndo Dio xrobingijna ndo sen ti ixra̱ juincheꞌe sen.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ko nchakon kuiji sen tjajna Antioquía xraꞌo kain sen titikaon ndo Jesús ko kuaxi chronga ndo Pablo xranchi bingijna ndo Dio ngajin sen ko xranchi kuajon ndo Dio juachaxin sinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío ixi kaxon xrochuntia na̱ Ncháina Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ko ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina Jesús itsjé nchakon.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.