Atos 13
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Niꞌngo Antioquía ste sen nichja chijnie ndo Dio. Sen meꞌe ndo Bernabé ko ndo Simón, kaxon nchekinꞌin na̱ ndo Negro, ndo Lucio, ndo tjajna Cirene, ndo Manaén, naa ndo tsikajikao xi Herodes, xi tetuanꞌan nunte Galilea, ko ndo Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Naa nchakon tsixraꞌo sen tsajon sen juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe tsijinchekatse ñao sen jinta. Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio ndache ndo sen:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta, bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa sen meꞌe ko ndachro sen ixi chao satsji sen.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio xruanꞌan ndo Bernabé ko ndo Saulo sakjui sen tjajna Seleucia. Ko ntiꞌa kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen nunte Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ko kuiji sen naa tjajna ndatinꞌin Salamina ngandeꞌe nda, ntiꞌa xingajinxin sen nta̱barco ko ntiꞌa juangíxin sen juako sen chijnie ndo Dio ningue ni judío. Kaxon bikao sen ndo Juan ixi tsingijna ndo sen.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen nchijíi nunte Chipre kuijija sen tjajna Pafos. Ntiꞌa kuetan sen naa xi tuso, xi meꞌe naa xi judío ndatinꞌin Barjesús. Jeꞌe xa ncheya xa ixi ndachro xa kaxon nichja xa chijnie ndo Dio.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ko xi meꞌe bakekao xa xi tetuanꞌan ndatinꞌin Sergio Paulo. Ko jeꞌe xi tetuanꞌan tsango jian xraxaon xa, meꞌe kuiyeꞌe xa ndo Bernabé ko ndo Saulo ixi jeꞌe xa tjaun xa tsinꞌen xa chijnie ndo Dio.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tjumeꞌe xi tuso, kaxon ndatinꞌin xa Elimas, ningakonꞌen xa sen tjako chijnie ndo Dio ixi tjaunꞌa xa ixi xi tetuanꞌan xrochuntia xa ndo Dio.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tjumeꞌe ndo Saulo, kaxon nchekinꞌin na̱ Pablo, tsango chónda ndo Espíritue ndo Dio. Ko jian tsjeꞌe ndo xi tuso
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ko ndachro ndo:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Jai tangi tsonꞌan. Tsontakutsian ko kaxin nchakon tsikonꞌa chjiixrué nchakon.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tjumeꞌe jaña bikon xi tetuanꞌan ngeꞌe konꞌen ko kuaxi kuitikaon xa Ncháina ixi bakeꞌe xa juaxruxin ti juako sen ngajin xa.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo sajuixin sen tjajna Pafos. Kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen ko kuiji sen tjajna Perge nunte Panfilia. Ko ndo Juan Marcos kuintuꞌe ndo sen ko ikjan ndo tjajna Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tjumeꞌe sajuixin ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Perge ko kuiji sen tjajna Antioquía tjenka tjajna Pisidia. Ko nchakon tjokéꞌe sen kuixinꞌin sen ningue ni judío ko ntiꞌa bakeꞌe sen.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ko juexin juinchekuanxin sen xroon jitaxin ley ko ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, tjumeꞌe ni tetuanꞌan niꞌngo kuiyeꞌe na̱ sen tjako ko ndachro na̱:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ko tjumeꞌe ndo Pablo bingatjen ndo ko itja ndo juanchiaxin ixi xrotenko sen. Ko ndachro ndo:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ndo Dio titikaon sen tjajna Israel kuincheꞌe ndo sen tachríꞌina. Ko tjumeꞌe ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi konkueya sen ti xrabakeꞌe sen tjajna Egipto. Xranchi ngisen tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna jaña bakeꞌe sen ntiꞌa ko juachaxien ndo Dio bingijna sen kuachrjexin sen nunte Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ndo Dio bingijna ndo sen yuu kán nano bakeꞌe sen ntajie nchese.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ko tjumeꞌe juinchetjáña ndo ya̱a̱to̱ tjajna ti bakeꞌe nunte Canaán, ixi sen tsikachrjenixinna xrokuayéꞌe sen nunte meꞌe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ko kain nano bakeꞌe sen ntiꞌa xranchi cuatrociento cincuenta nano. Ko tjumeꞌe ndo Dio baketuenꞌen ndo sen ixi kaxin xi bancheña ijie̱ ti kuijija ndo Samuel, naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tjumeꞌe juanchia sen israelita naa ndo rey tsetuenꞌen sen. Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo ndo Saúl, kuetuanꞌan ndo yuu kán nano. Ko ndotée ndo Saúl, ndo Cis, ko kuachrjenixin ndo ndo Benjamín.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tjumeꞌe ndo Dio kuantsjeꞌe ndo ndo Saúl ti ixra̱ rey kuachónda ndo ko ndo David kuayéꞌe ti xra̱ rey meꞌe. Ko ndachro ndo Dio: “Ó kuitja ndo David, chjenꞌen ndo Isaí. Jeꞌe ndo naa ngisen chjána jié juaxruxin ko titikaon ndo kain ngeꞌe tjaꞌon.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ndo Jesús meꞌe naa chujni kuachrjenixin ndo David ko ndo Dio xruanꞌan ndo ixi jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíee sen israelita xranchi tsindachro ndo.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 *Xratiꞌa ndo Jesús, ndo Juan bajako ndo chijni jian ngajin ni israelita ko ndachro ndo ixi xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, tjumeꞌe tsikitée na̱.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 *Ko ó xrokuiji nchakon xrokuenꞌen ndo Juan, meꞌe ndachro ndo: “Janꞌan jeꞌa ngisen xraxaon jaꞌanta ixi tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ngisen ko janꞌan chondaꞌi juachaxin tsoxindanga tjuée katée ndo ixi jeꞌe ndo ícha tetuanꞌan ndo ixi najanꞌan.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Jaꞌanta kichianna tsikachrjenixinnta ndo Abraham tinꞌennta, ko kainnta ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín titikaonnta ndo Dio, tinꞌennta chijnie ndo ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Méxin, ni ste tjajna Jerusalén ko ni tetuanꞌan ntiꞌa konoeꞌa na̱ ngisen ndo Jesús ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó ti juinchekuanxin na̱ xroon ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱. Jaña jeꞌe na̱, nchakon tangi juinchekao na̱ ndo Jesús, tsijincheꞌe na̱ xranchi nichja xroon.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 *Ko maski kuitjaꞌi na̱ xrojan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe ndo Jesús juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi tsetuanꞌan xa tsenꞌen ndo.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 *Ko nchakon juexin konꞌen kain jiꞌi, tjumeꞌe sen kuitikaon ndo Jesús juinchenganjinxin sen cuerpoe ndo nta̱cru ko juabaa sen ndo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús íjngo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 *Ko itsjé nchakon bikon sen ndo Jesús, sen chrikao ndo nchakon kui̱xi̱n sen nunte Galilea sakjui sen tjajna Jerusalén. Ko jai sen meꞌe nichja sen xranchi juako ndo Jesús ko nchekuenꞌen sen itsjé chujni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Jai janꞌanna tjakona chijni jian, ngeꞌe tsikajon ndo Dio kuayéꞌe sen tsikachrjenixinna ó saꞌó.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Jaña konꞌen, janꞌanna kuayáꞌana xranchi tsindachro ndo Dio tsayéꞌe sen tsachrjenixin sen bakeꞌe saꞌó. Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús xranchi nichja xroon Salmo yuxin ko ndachro: “Jaꞌanta chjanꞌna, janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsaricho̱nnta.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ko tsindachro ndo Dio ixi sinchexechón ndo ndo Jesús ixi cuerpoe ndo xrorengaꞌi. Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio, ndachro: “Janꞌan tsajon ngeꞌe jian ngajin ndo David.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ko inaa Salmo ndachro jaꞌin: “Jaꞌanta tsintueꞌanta xrorenga cuerpoe ndo tsango tjúá.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ko ndo David kuitikaon ndo xranchi tsiketuanꞌan ndo Dio nchakon bakeꞌe ndo ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo, jaña kuaxrabaa ni tsikachrjenixinna ko renga cuerpoe ndo.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ko cuerpoe ndo juinchexechón ndo Dio rengaꞌi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Méxin, kichianna, xrokonda tsonoꞌanta xranchi tsoméꞌe jíanta ixi ndo Jesús meꞌe kuenxin ndo ixi jaꞌanta.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús ó juinchetjúá ndo aséen sen ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés chóndaꞌi juachaxin tsantsjen jíee sen.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Tsjeꞌenta jian ixi tsuanꞌinta xranchi tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Tsjeꞌe jaꞌanta ti tjanonta ko titikaonꞌanta.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo kuachrjexin sen niꞌngo, ko ni jeꞌa judío juancheꞌe na̱ ndo ixi xrokjan sen nchakon íjngo tjokéꞌe na̱ ixi ícha xrojuinchekuenꞌen ndo na̱.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nchakon juexin sajuixin sen niꞌngo, tjumeꞌe kueya ni judío ko ni jeꞌa judío, ni bakitikaon xranchi ni judío ko baxraxaon na̱ ndo Dio, tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juako ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ruéꞌe na̱ sen. Ko jeꞌe sen kuetuanꞌan sen ixi ícha jian tsitikaon na̱ ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsango tjueꞌe ndo na̱.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tjumeꞌe inaa semana nchakon tjokéꞌe na̱, xraꞌo kain ni jii tjajna ntiꞌa ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ko bikon ni judío ixi kueya na̱ tsixraꞌo na̱, ko tsango kochjio na̱, tjumeꞌe kaxin na̱ nichjangíꞌe na̱ ndo Pablo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé soji nichja sen ko ndachro sen:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Jaña tsiketuanꞌan Ncháina:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tjumeꞌe kuinꞌen ni jeꞌa judío jiꞌin ko bakeꞌe na̱ juaxruxin ko ndachro na̱ ixi jian chijnie Ncháina Jesús.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ko jaña xrangíxin juinchekuenꞌen sen na̱ chijnie Ncháina nchijíi tjajna ntiꞌa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ko tjumeꞌe ni judío nichjeꞌe na̱ kaxin nchri ncheꞌe jian ko ngajin xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa ixi ndachro na̱ ndakoꞌa ncheꞌe ndo Pablo ko Bernabé ixi tsango toñaoꞌe na̱ sen ko bengixin na̱ sen ntiꞌa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 *Ko jeꞌe sen kontsjenga sen katée sen, jaña juakoxin sen ixi jeꞌe na̱ ndakoꞌa xraxaon na̱ ixi jeꞌe sen. Tjumeꞌe sakjui sen tjajna Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ko sen titikaon Ncháina Jesús tsango bakeꞌe sen juaxruxin ko ícha chónda sen juachaxien Espíritue ndo Dio.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.