Atos 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌngo Antioquía ste sen nichja chijnie ndo Dio. Sen meꞌe ndo Bernabé ko ndo Simón, kaxon nchekinꞌin na̱ ndo Negro, ndo Lucio, ndo tjajna Cirene, ndo Manaén, naa ndo tsikajikao xi Herodes, xi tetuanꞌan nunte Galilea, ko ndo Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Naa nchakon tsixraꞌo sen tsajon sen juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe tsijinchekatse ñao sen jinta. Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio ndache ndo sen:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta, bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa sen meꞌe ko ndachro sen ixi chao satsji sen.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio xruanꞌan ndo Bernabé ko ndo Saulo sakjui sen tjajna Seleucia. Ko ntiꞌa kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen nunte Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ko kuiji sen naa tjajna ndatinꞌin Salamina ngandeꞌe nda, ntiꞌa xingajinxin sen nta̱barco ko ntiꞌa juangíxin sen juako sen chijnie ndo Dio ningue ni judío. Kaxon bikao sen ndo Juan ixi tsingijna ndo sen.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen nchijíi nunte Chipre kuijija sen tjajna Pafos. Ntiꞌa kuetan sen naa xi tuso, xi meꞌe naa xi judío ndatinꞌin Barjesús. Jeꞌe xa ncheya xa ixi ndachro xa kaxon nichja xa chijnie ndo Dio.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ko xi meꞌe bakekao xa xi tetuanꞌan ndatinꞌin Sergio Paulo. Ko jeꞌe xi tetuanꞌan tsango jian xraxaon xa, meꞌe kuiyeꞌe xa ndo Bernabé ko ndo Saulo ixi jeꞌe xa tjaun xa tsinꞌen xa chijnie ndo Dio.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tjumeꞌe xi tuso, kaxon ndatinꞌin xa Elimas, ningakonꞌen xa sen tjako chijnie ndo Dio ixi tjaunꞌa xa ixi xi tetuanꞌan xrochuntia xa ndo Dio.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Tjumeꞌe ndo Saulo, kaxon nchekinꞌin na̱ Pablo, tsango chónda ndo Espíritue ndo Dio. Ko jian tsjeꞌe ndo xi tuso
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ko ndachro ndo:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Jai tangi tsonꞌan. Tsontakutsian ko kaxin nchakon tsikonꞌa chjiixrué nchakon.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tjumeꞌe jaña bikon xi tetuanꞌan ngeꞌe konꞌen ko kuaxi kuitikaon xa Ncháina ixi bakeꞌe xa juaxruxin ti juako sen ngajin xa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo sajuixin sen tjajna Pafos. Kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen ko kuiji sen tjajna Perge nunte Panfilia. Ko ndo Juan Marcos kuintuꞌe ndo sen ko ikjan ndo tjajna Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tjumeꞌe sajuixin ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Perge ko kuiji sen tjajna Antioquía tjenka tjajna Pisidia. Ko nchakon tjokéꞌe sen kuixinꞌin sen ningue ni judío ko ntiꞌa bakeꞌe sen.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ko juexin juinchekuanxin sen xroon jitaxin ley ko ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, tjumeꞌe ni tetuanꞌan niꞌngo kuiyeꞌe na̱ sen tjako ko ndachro na̱:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ko tjumeꞌe ndo Pablo bingatjen ndo ko itja ndo juanchiaxin ixi xrotenko sen. Ko ndachro ndo:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ndo Dio titikaon sen tjajna Israel kuincheꞌe ndo sen tachríꞌina. Ko tjumeꞌe ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi konkueya sen ti xrabakeꞌe sen tjajna Egipto. Xranchi ngisen tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna jaña bakeꞌe sen ntiꞌa ko juachaxien ndo Dio bingijna sen kuachrjexin sen nunte Egipto.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ndo Dio bingijna ndo sen yuu kán nano bakeꞌe sen ntajie nchese.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ko tjumeꞌe juinchetjáña ndo ya̱a̱to̱ tjajna ti bakeꞌe nunte Canaán, ixi sen tsikachrjenixinna xrokuayéꞌe sen nunte meꞌe.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ko kain nano bakeꞌe sen ntiꞌa xranchi cuatrociento cincuenta nano. Ko tjumeꞌe ndo Dio baketuenꞌen ndo sen ixi kaxin xi bancheña ijie̱ ti kuijija ndo Samuel, naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tjumeꞌe juanchia sen israelita naa ndo rey tsetuenꞌen sen. Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo ndo Saúl, kuetuanꞌan ndo yuu kán nano. Ko ndotée ndo Saúl, ndo Cis, ko kuachrjenixin ndo ndo Benjamín.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tjumeꞌe ndo Dio kuantsjeꞌe ndo ndo Saúl ti ixra̱ rey kuachónda ndo ko ndo David kuayéꞌe ti xra̱ rey meꞌe. Ko ndachro ndo Dio: “Ó kuitja ndo David, chjenꞌen ndo Isaí. Jeꞌe ndo naa ngisen chjána jié juaxruxin ko titikaon ndo kain ngeꞌe tjaꞌon.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ndo Jesús meꞌe naa chujni kuachrjenixin ndo David ko ndo Dio xruanꞌan ndo ixi jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíee sen israelita xranchi tsindachro ndo.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 *Xratiꞌa ndo Jesús, ndo Juan bajako ndo chijni jian ngajin ni israelita ko ndachro ndo ixi xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, tjumeꞌe tsikitée na̱.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 *Ko ó xrokuiji nchakon xrokuenꞌen ndo Juan, meꞌe ndachro ndo: “Janꞌan jeꞌa ngisen xraxaon jaꞌanta ixi tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ngisen ko janꞌan chondaꞌi juachaxin tsoxindanga tjuée katée ndo ixi jeꞌe ndo ícha tetuanꞌan ndo ixi najanꞌan.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Jaꞌanta kichianna tsikachrjenixinnta ndo Abraham tinꞌennta, ko kainnta ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín titikaonnta ndo Dio, tinꞌennta chijnie ndo ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Méxin, ni ste tjajna Jerusalén ko ni tetuanꞌan ntiꞌa konoeꞌa na̱ ngisen ndo Jesús ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó ti juinchekuanxin na̱ xroon ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱. Jaña jeꞌe na̱, nchakon tangi juinchekao na̱ ndo Jesús, tsijincheꞌe na̱ xranchi nichja xroon.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 *Ko maski kuitjaꞌi na̱ xrojan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe ndo Jesús juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi tsetuanꞌan xa tsenꞌen ndo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 *Ko nchakon juexin konꞌen kain jiꞌi, tjumeꞌe sen kuitikaon ndo Jesús juinchenganjinxin sen cuerpoe ndo nta̱cru ko juabaa sen ndo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús íjngo.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 *Ko itsjé nchakon bikon sen ndo Jesús, sen chrikao ndo nchakon kui̱xi̱n sen nunte Galilea sakjui sen tjajna Jerusalén. Ko jai sen meꞌe nichja sen xranchi juako ndo Jesús ko nchekuenꞌen sen itsjé chujni.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Jai janꞌanna tjakona chijni jian, ngeꞌe tsikajon ndo Dio kuayéꞌe sen tsikachrjenixinna ó saꞌó.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Jaña konꞌen, janꞌanna kuayáꞌana xranchi tsindachro ndo Dio tsayéꞌe sen tsachrjenixin sen bakeꞌe saꞌó. Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús xranchi nichja xroon Salmo yuxin ko ndachro: “Jaꞌanta chjanꞌna, janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsaricho̱nnta.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ko tsindachro ndo Dio ixi sinchexechón ndo ndo Jesús ixi cuerpoe ndo xrorengaꞌi. Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio, ndachro: “Janꞌan tsajon ngeꞌe jian ngajin ndo David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ko inaa Salmo ndachro jaꞌin: “Jaꞌanta tsintueꞌanta xrorenga cuerpoe ndo tsango tjúá.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ko ndo David kuitikaon ndo xranchi tsiketuanꞌan ndo Dio nchakon bakeꞌe ndo ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo, jaña kuaxrabaa ni tsikachrjenixinna ko renga cuerpoe ndo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ko cuerpoe ndo juinchexechón ndo Dio rengaꞌi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Méxin, kichianna, xrokonda tsonoꞌanta xranchi tsoméꞌe jíanta ixi ndo Jesús meꞌe kuenxin ndo ixi jaꞌanta.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús ó juinchetjúá ndo aséen sen ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés chóndaꞌi juachaxin tsantsjen jíee sen.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tsjeꞌenta jian ixi tsuanꞌinta xranchi tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Tsjeꞌe jaꞌanta ti tjanonta ko titikaonꞌanta.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo kuachrjexin sen niꞌngo, ko ni jeꞌa judío juancheꞌe na̱ ndo ixi xrokjan sen nchakon íjngo tjokéꞌe na̱ ixi ícha xrojuinchekuenꞌen ndo na̱.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nchakon juexin sajuixin sen niꞌngo, tjumeꞌe kueya ni judío ko ni jeꞌa judío, ni bakitikaon xranchi ni judío ko baxraxaon na̱ ndo Dio, tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juako ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ruéꞌe na̱ sen. Ko jeꞌe sen kuetuanꞌan sen ixi ícha jian tsitikaon na̱ ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsango tjueꞌe ndo na̱.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tjumeꞌe inaa semana nchakon tjokéꞌe na̱, xraꞌo kain ni jii tjajna ntiꞌa ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ko bikon ni judío ixi kueya na̱ tsixraꞌo na̱, ko tsango kochjio na̱, tjumeꞌe kaxin na̱ nichjangíꞌe na̱ ndo Pablo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé soji nichja sen ko ndachro sen:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Jaña tsiketuanꞌan Ncháina:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tjumeꞌe kuinꞌen ni jeꞌa judío jiꞌin ko bakeꞌe na̱ juaxruxin ko ndachro na̱ ixi jian chijnie Ncháina Jesús.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ko jaña xrangíxin juinchekuenꞌen sen na̱ chijnie Ncháina nchijíi tjajna ntiꞌa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ko tjumeꞌe ni judío nichjeꞌe na̱ kaxin nchri ncheꞌe jian ko ngajin xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa ixi ndachro na̱ ndakoꞌa ncheꞌe ndo Pablo ko Bernabé ixi tsango toñaoꞌe na̱ sen ko bengixin na̱ sen ntiꞌa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 *Ko jeꞌe sen kontsjenga sen katée sen, jaña juakoxin sen ixi jeꞌe na̱ ndakoꞌa xraxaon na̱ ixi jeꞌe sen. Tjumeꞌe sakjui sen tjajna Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ko sen titikaon Ncháina Jesús tsango bakeꞌe sen juaxruxin ko ícha chónda sen juachaxien Espíritue ndo Dio.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.