Atos 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌngo Antioquía ste sen nichja chijnie ndo Dio. Sen meꞌe ndo Bernabé ko ndo Simón, kaxon nchekinꞌin na̱ ndo Negro, ndo Lucio, ndo tjajna Cirene, ndo Manaén, naa ndo tsikajikao xi Herodes, xi tetuanꞌan nunte Galilea, ko ndo Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Naa nchakon tsixraꞌo sen tsajon sen juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe tsijinchekatse ñao sen jinta. Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio ndache ndo sen:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta, bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa sen meꞌe ko ndachro sen ixi chao satsji sen.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio xruanꞌan ndo Bernabé ko ndo Saulo sakjui sen tjajna Seleucia. Ko ntiꞌa kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen nunte Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ko kuiji sen naa tjajna ndatinꞌin Salamina ngandeꞌe nda, ntiꞌa xingajinxin sen nta̱barco ko ntiꞌa juangíxin sen juako sen chijnie ndo Dio ningue ni judío. Kaxon bikao sen ndo Juan ixi tsingijna ndo sen.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen nchijíi nunte Chipre kuijija sen tjajna Pafos. Ntiꞌa kuetan sen naa xi tuso, xi meꞌe naa xi judío ndatinꞌin Barjesús. Jeꞌe xa ncheya xa ixi ndachro xa kaxon nichja xa chijnie ndo Dio.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ko xi meꞌe bakekao xa xi tetuanꞌan ndatinꞌin Sergio Paulo. Ko jeꞌe xi tetuanꞌan tsango jian xraxaon xa, meꞌe kuiyeꞌe xa ndo Bernabé ko ndo Saulo ixi jeꞌe xa tjaun xa tsinꞌen xa chijnie ndo Dio.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Tjumeꞌe xi tuso, kaxon ndatinꞌin xa Elimas, ningakonꞌen xa sen tjako chijnie ndo Dio ixi tjaunꞌa xa ixi xi tetuanꞌan xrochuntia xa ndo Dio.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tjumeꞌe ndo Saulo, kaxon nchekinꞌin na̱ Pablo, tsango chónda ndo Espíritue ndo Dio. Ko jian tsjeꞌe ndo xi tuso
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ko ndachro ndo:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jai tangi tsonꞌan. Tsontakutsian ko kaxin nchakon tsikonꞌa chjiixrué nchakon.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tjumeꞌe jaña bikon xi tetuanꞌan ngeꞌe konꞌen ko kuaxi kuitikaon xa Ncháina ixi bakeꞌe xa juaxruxin ti juako sen ngajin xa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo sajuixin sen tjajna Pafos. Kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen ko kuiji sen tjajna Perge nunte Panfilia. Ko ndo Juan Marcos kuintuꞌe ndo sen ko ikjan ndo tjajna Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tjumeꞌe sajuixin ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Perge ko kuiji sen tjajna Antioquía tjenka tjajna Pisidia. Ko nchakon tjokéꞌe sen kuixinꞌin sen ningue ni judío ko ntiꞌa bakeꞌe sen.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ko juexin juinchekuanxin sen xroon jitaxin ley ko ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, tjumeꞌe ni tetuanꞌan niꞌngo kuiyeꞌe na̱ sen tjako ko ndachro na̱:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ko tjumeꞌe ndo Pablo bingatjen ndo ko itja ndo juanchiaxin ixi xrotenko sen. Ko ndachro ndo:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ndo Dio titikaon sen tjajna Israel kuincheꞌe ndo sen tachríꞌina. Ko tjumeꞌe ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi konkueya sen ti xrabakeꞌe sen tjajna Egipto. Xranchi ngisen tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna jaña bakeꞌe sen ntiꞌa ko juachaxien ndo Dio bingijna sen kuachrjexin sen nunte Egipto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ndo Dio bingijna ndo sen yuu kán nano bakeꞌe sen ntajie nchese.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ko tjumeꞌe juinchetjáña ndo ya̱a̱to̱ tjajna ti bakeꞌe nunte Canaán, ixi sen tsikachrjenixinna xrokuayéꞌe sen nunte meꞌe.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ko kain nano bakeꞌe sen ntiꞌa xranchi cuatrociento cincuenta nano. Ko tjumeꞌe ndo Dio baketuenꞌen ndo sen ixi kaxin xi bancheña ijie̱ ti kuijija ndo Samuel, naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tjumeꞌe juanchia sen israelita naa ndo rey tsetuenꞌen sen. Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo ndo Saúl, kuetuanꞌan ndo yuu kán nano. Ko ndotée ndo Saúl, ndo Cis, ko kuachrjenixin ndo ndo Benjamín.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tjumeꞌe ndo Dio kuantsjeꞌe ndo ndo Saúl ti ixra̱ rey kuachónda ndo ko ndo David kuayéꞌe ti xra̱ rey meꞌe. Ko ndachro ndo Dio: “Ó kuitja ndo David, chjenꞌen ndo Isaí. Jeꞌe ndo naa ngisen chjána jié juaxruxin ko titikaon ndo kain ngeꞌe tjaꞌon.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ndo Jesús meꞌe naa chujni kuachrjenixin ndo David ko ndo Dio xruanꞌan ndo ixi jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíee sen israelita xranchi tsindachro ndo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 *Xratiꞌa ndo Jesús, ndo Juan bajako ndo chijni jian ngajin ni israelita ko ndachro ndo ixi xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, tjumeꞌe tsikitée na̱.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 *Ko ó xrokuiji nchakon xrokuenꞌen ndo Juan, meꞌe ndachro ndo: “Janꞌan jeꞌa ngisen xraxaon jaꞌanta ixi tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ngisen ko janꞌan chondaꞌi juachaxin tsoxindanga tjuée katée ndo ixi jeꞌe ndo ícha tetuanꞌan ndo ixi najanꞌan.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Jaꞌanta kichianna tsikachrjenixinnta ndo Abraham tinꞌennta, ko kainnta ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín titikaonnta ndo Dio, tinꞌennta chijnie ndo ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Méxin, ni ste tjajna Jerusalén ko ni tetuanꞌan ntiꞌa konoeꞌa na̱ ngisen ndo Jesús ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó ti juinchekuanxin na̱ xroon ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱. Jaña jeꞌe na̱, nchakon tangi juinchekao na̱ ndo Jesús, tsijincheꞌe na̱ xranchi nichja xroon.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 *Ko maski kuitjaꞌi na̱ xrojan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe ndo Jesús juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi tsetuanꞌan xa tsenꞌen ndo.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 *Ko nchakon juexin konꞌen kain jiꞌi, tjumeꞌe sen kuitikaon ndo Jesús juinchenganjinxin sen cuerpoe ndo nta̱cru ko juabaa sen ndo.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús íjngo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 *Ko itsjé nchakon bikon sen ndo Jesús, sen chrikao ndo nchakon kui̱xi̱n sen nunte Galilea sakjui sen tjajna Jerusalén. Ko jai sen meꞌe nichja sen xranchi juako ndo Jesús ko nchekuenꞌen sen itsjé chujni.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Jai janꞌanna tjakona chijni jian, ngeꞌe tsikajon ndo Dio kuayéꞌe sen tsikachrjenixinna ó saꞌó.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Jaña konꞌen, janꞌanna kuayáꞌana xranchi tsindachro ndo Dio tsayéꞌe sen tsachrjenixin sen bakeꞌe saꞌó. Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús xranchi nichja xroon Salmo yuxin ko ndachro: “Jaꞌanta chjanꞌna, janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsaricho̱nnta.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ko tsindachro ndo Dio ixi sinchexechón ndo ndo Jesús ixi cuerpoe ndo xrorengaꞌi. Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio, ndachro: “Janꞌan tsajon ngeꞌe jian ngajin ndo David.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ko inaa Salmo ndachro jaꞌin: “Jaꞌanta tsintueꞌanta xrorenga cuerpoe ndo tsango tjúá.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ko ndo David kuitikaon ndo xranchi tsiketuanꞌan ndo Dio nchakon bakeꞌe ndo ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo, jaña kuaxrabaa ni tsikachrjenixinna ko renga cuerpoe ndo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ko cuerpoe ndo juinchexechón ndo Dio rengaꞌi.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Méxin, kichianna, xrokonda tsonoꞌanta xranchi tsoméꞌe jíanta ixi ndo Jesús meꞌe kuenxin ndo ixi jaꞌanta.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús ó juinchetjúá ndo aséen sen ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés chóndaꞌi juachaxin tsantsjen jíee sen.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tsjeꞌenta jian ixi tsuanꞌinta xranchi tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Tsjeꞌe jaꞌanta ti tjanonta ko titikaonꞌanta.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo kuachrjexin sen niꞌngo, ko ni jeꞌa judío juancheꞌe na̱ ndo ixi xrokjan sen nchakon íjngo tjokéꞌe na̱ ixi ícha xrojuinchekuenꞌen ndo na̱.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nchakon juexin sajuixin sen niꞌngo, tjumeꞌe kueya ni judío ko ni jeꞌa judío, ni bakitikaon xranchi ni judío ko baxraxaon na̱ ndo Dio, tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juako ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ruéꞌe na̱ sen. Ko jeꞌe sen kuetuanꞌan sen ixi ícha jian tsitikaon na̱ ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsango tjueꞌe ndo na̱.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Tjumeꞌe inaa semana nchakon tjokéꞌe na̱, xraꞌo kain ni jii tjajna ntiꞌa ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ko bikon ni judío ixi kueya na̱ tsixraꞌo na̱, ko tsango kochjio na̱, tjumeꞌe kaxin na̱ nichjangíꞌe na̱ ndo Pablo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé soji nichja sen ko ndachro sen:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Jaña tsiketuanꞌan Ncháina:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Tjumeꞌe kuinꞌen ni jeꞌa judío jiꞌin ko bakeꞌe na̱ juaxruxin ko ndachro na̱ ixi jian chijnie Ncháina Jesús.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ko jaña xrangíxin juinchekuenꞌen sen na̱ chijnie Ncháina nchijíi tjajna ntiꞌa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ko tjumeꞌe ni judío nichjeꞌe na̱ kaxin nchri ncheꞌe jian ko ngajin xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa ixi ndachro na̱ ndakoꞌa ncheꞌe ndo Pablo ko Bernabé ixi tsango toñaoꞌe na̱ sen ko bengixin na̱ sen ntiꞌa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 *Ko jeꞌe sen kontsjenga sen katée sen, jaña juakoxin sen ixi jeꞌe na̱ ndakoꞌa xraxaon na̱ ixi jeꞌe sen. Tjumeꞌe sakjui sen tjajna Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ko sen titikaon Ncháina Jesús tsango bakeꞌe sen juaxruxin ko ícha chónda sen juachaxien Espíritue ndo Dio.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.