Atos 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌngo Antioquía ste sen nichja chijnie ndo Dio. Sen meꞌe ndo Bernabé ko ndo Simón, kaxon nchekinꞌin na̱ ndo Negro, ndo Lucio, ndo tjajna Cirene, ndo Manaén, naa ndo tsikajikao xi Herodes, xi tetuanꞌan nunte Galilea, ko ndo Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Naa nchakon tsixraꞌo sen tsajon sen juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe tsijinchekatse ñao sen jinta. Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio ndache ndo sen:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ko juexin nichjeꞌe sen ndo Dio ko juinchekatse ñao sen jinta, bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa sen meꞌe ko ndachro sen ixi chao satsji sen.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio xruanꞌan ndo Bernabé ko ndo Saulo sakjui sen tjajna Seleucia. Ko ntiꞌa kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko sakjui sen nunte Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ko kuiji sen naa tjajna ndatinꞌin Salamina ngandeꞌe nda, ntiꞌa xingajinxin sen nta̱barco ko ntiꞌa juangíxin sen juako sen chijnie ndo Dio ningue ni judío. Kaxon bikao sen ndo Juan ixi tsingijna ndo sen.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen nchijíi nunte Chipre kuijija sen tjajna Pafos. Ntiꞌa kuetan sen naa xi tuso, xi meꞌe naa xi judío ndatinꞌin Barjesús. Jeꞌe xa ncheya xa ixi ndachro xa kaxon nichja xa chijnie ndo Dio.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ko xi meꞌe bakekao xa xi tetuanꞌan ndatinꞌin Sergio Paulo. Ko jeꞌe xi tetuanꞌan tsango jian xraxaon xa, meꞌe kuiyeꞌe xa ndo Bernabé ko ndo Saulo ixi jeꞌe xa tjaun xa tsinꞌen xa chijnie ndo Dio.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tjumeꞌe xi tuso, kaxon ndatinꞌin xa Elimas, ningakonꞌen xa sen tjako chijnie ndo Dio ixi tjaunꞌa xa ixi xi tetuanꞌan xrochuntia xa ndo Dio.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tjumeꞌe ndo Saulo, kaxon nchekinꞌin na̱ Pablo, tsango chónda ndo Espíritue ndo Dio. Ko jian tsjeꞌe ndo xi tuso
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ko ndachro ndo:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Jai tangi tsonꞌan. Tsontakutsian ko kaxin nchakon tsikonꞌa chjiixrué nchakon.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tjumeꞌe jaña bikon xi tetuanꞌan ngeꞌe konꞌen ko kuaxi kuitikaon xa Ncháina ixi bakeꞌe xa juaxruxin ti juako sen ngajin xa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo sajuixin sen tjajna Pafos. Kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen ko kuiji sen tjajna Perge nunte Panfilia. Ko ndo Juan Marcos kuintuꞌe ndo sen ko ikjan ndo tjajna Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tjumeꞌe sajuixin ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Perge ko kuiji sen tjajna Antioquía tjenka tjajna Pisidia. Ko nchakon tjokéꞌe sen kuixinꞌin sen ningue ni judío ko ntiꞌa bakeꞌe sen.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ko juexin juinchekuanxin sen xroon jitaxin ley ko ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, tjumeꞌe ni tetuanꞌan niꞌngo kuiyeꞌe na̱ sen tjako ko ndachro na̱:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ko tjumeꞌe ndo Pablo bingatjen ndo ko itja ndo juanchiaxin ixi xrotenko sen. Ko ndachro ndo:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ndo Dio titikaon sen tjajna Israel kuincheꞌe ndo sen tachríꞌina. Ko tjumeꞌe ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi konkueya sen ti xrabakeꞌe sen tjajna Egipto. Xranchi ngisen tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna jaña bakeꞌe sen ntiꞌa ko juachaxien ndo Dio bingijna sen kuachrjexin sen nunte Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ndo Dio bingijna ndo sen yuu kán nano bakeꞌe sen ntajie nchese.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ko tjumeꞌe juinchetjáña ndo ya̱a̱to̱ tjajna ti bakeꞌe nunte Canaán, ixi sen tsikachrjenixinna xrokuayéꞌe sen nunte meꞌe.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ko kain nano bakeꞌe sen ntiꞌa xranchi cuatrociento cincuenta nano. Ko tjumeꞌe ndo Dio baketuenꞌen ndo sen ixi kaxin xi bancheña ijie̱ ti kuijija ndo Samuel, naa ndo kuachronga chijnie ndo Dio.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tjumeꞌe juanchia sen israelita naa ndo rey tsetuenꞌen sen. Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo ndo Saúl, kuetuanꞌan ndo yuu kán nano. Ko ndotée ndo Saúl, ndo Cis, ko kuachrjenixin ndo ndo Benjamín.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tjumeꞌe ndo Dio kuantsjeꞌe ndo ndo Saúl ti ixra̱ rey kuachónda ndo ko ndo David kuayéꞌe ti xra̱ rey meꞌe. Ko ndachro ndo Dio: “Ó kuitja ndo David, chjenꞌen ndo Isaí. Jeꞌe ndo naa ngisen chjána jié juaxruxin ko titikaon ndo kain ngeꞌe tjaꞌon.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ndo Jesús meꞌe naa chujni kuachrjenixin ndo David ko ndo Dio xruanꞌan ndo ixi jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíee sen israelita xranchi tsindachro ndo.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 *Xratiꞌa ndo Jesús, ndo Juan bajako ndo chijni jian ngajin ni israelita ko ndachro ndo ixi xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, tjumeꞌe tsikitée na̱.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 *Ko ó xrokuiji nchakon xrokuenꞌen ndo Juan, meꞌe ndachro ndo: “Janꞌan jeꞌa ngisen xraxaon jaꞌanta ixi tjumeꞌe tsi̱i̱ inaa ngisen ko janꞌan chondaꞌi juachaxin tsoxindanga tjuée katée ndo ixi jeꞌe ndo ícha tetuanꞌan ndo ixi najanꞌan.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Jaꞌanta kichianna tsikachrjenixinnta ndo Abraham tinꞌennta, ko kainnta ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín titikaonnta ndo Dio, tinꞌennta chijnie ndo ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Méxin, ni ste tjajna Jerusalén ko ni tetuanꞌan ntiꞌa konoeꞌa na̱ ngisen ndo Jesús ko kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó ti juinchekuanxin na̱ xroon ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱. Jaña jeꞌe na̱, nchakon tangi juinchekao na̱ ndo Jesús, tsijincheꞌe na̱ xranchi nichja xroon.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 *Ko maski kuitjaꞌi na̱ xrojan ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe ndo Jesús juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi tsetuanꞌan xa tsenꞌen ndo.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 *Ko nchakon juexin konꞌen kain jiꞌi, tjumeꞌe sen kuitikaon ndo Jesús juinchenganjinxin sen cuerpoe ndo nta̱cru ko juabaa sen ndo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús íjngo.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 *Ko itsjé nchakon bikon sen ndo Jesús, sen chrikao ndo nchakon kui̱xi̱n sen nunte Galilea sakjui sen tjajna Jerusalén. Ko jai sen meꞌe nichja sen xranchi juako ndo Jesús ko nchekuenꞌen sen itsjé chujni.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Jai janꞌanna tjakona chijni jian, ngeꞌe tsikajon ndo Dio kuayéꞌe sen tsikachrjenixinna ó saꞌó.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Jaña konꞌen, janꞌanna kuayáꞌana xranchi tsindachro ndo Dio tsayéꞌe sen tsachrjenixin sen bakeꞌe saꞌó. Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús xranchi nichja xroon Salmo yuxin ko ndachro: “Jaꞌanta chjanꞌna, janꞌan tjáꞌanta juachaxin tsaricho̱nnta.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ko tsindachro ndo Dio ixi sinchexechón ndo ndo Jesús ixi cuerpoe ndo xrorengaꞌi. Jaña chronga xroon chijnie ndo Dio, ndachro: “Janꞌan tsajon ngeꞌe jian ngajin ndo David.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ko inaa Salmo ndachro jaꞌin: “Jaꞌanta tsintueꞌanta xrorenga cuerpoe ndo tsango tjúá.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ko ndo David kuitikaon ndo xranchi tsiketuanꞌan ndo Dio nchakon bakeꞌe ndo ko tjumeꞌe kuenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo, jaña kuaxrabaa ni tsikachrjenixinna ko renga cuerpoe ndo.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ko cuerpoe ndo juinchexechón ndo Dio rengaꞌi.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Méxin, kichianna, xrokonda tsonoꞌanta xranchi tsoméꞌe jíanta ixi ndo Jesús meꞌe kuenxin ndo ixi jaꞌanta.
38 — ausente —
39 Tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús ó juinchetjúá ndo aséen sen ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés chóndaꞌi juachaxin tsantsjen jíee sen.
39 — ausente —
40 Tsjeꞌenta jian ixi tsuanꞌinta xranchi tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Tsjeꞌe jaꞌanta ti tjanonta ko titikaonꞌanta.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tjumeꞌe ndo Pablo ko sen chrikao ndo kuachrjexin sen niꞌngo, ko ni jeꞌa judío juancheꞌe na̱ ndo ixi xrokjan sen nchakon íjngo tjokéꞌe na̱ ixi ícha xrojuinchekuenꞌen ndo na̱.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nchakon juexin sajuixin sen niꞌngo, tjumeꞌe kueya ni judío ko ni jeꞌa judío, ni bakitikaon xranchi ni judío ko baxraxaon na̱ ndo Dio, tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juako ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ruéꞌe na̱ sen. Ko jeꞌe sen kuetuanꞌan sen ixi ícha jian tsitikaon na̱ ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsango tjueꞌe ndo na̱.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tjumeꞌe inaa semana nchakon tjokéꞌe na̱, xraꞌo kain ni jii tjajna ntiꞌa ixi tjaun na̱ tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ko bikon ni judío ixi kueya na̱ tsixraꞌo na̱, ko tsango kochjio na̱, tjumeꞌe kaxin na̱ nichjangíꞌe na̱ ndo Pablo.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé soji nichja sen ko ndachro sen:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Jaña tsiketuanꞌan Ncháina:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tjumeꞌe kuinꞌen ni jeꞌa judío jiꞌin ko bakeꞌe na̱ juaxruxin ko ndachro na̱ ixi jian chijnie Ncháina Jesús.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ko jaña xrangíxin juinchekuenꞌen sen na̱ chijnie Ncháina nchijíi tjajna ntiꞌa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ko tjumeꞌe ni judío nichjeꞌe na̱ kaxin nchri ncheꞌe jian ko ngajin xi tetuanꞌan tjajna ntiꞌa ixi ndachro na̱ ndakoꞌa ncheꞌe ndo Pablo ko Bernabé ixi tsango toñaoꞌe na̱ sen ko bengixin na̱ sen ntiꞌa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 *Ko jeꞌe sen kontsjenga sen katée sen, jaña juakoxin sen ixi jeꞌe na̱ ndakoꞌa xraxaon na̱ ixi jeꞌe sen. Tjumeꞌe sakjui sen tjajna Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ko sen titikaon Ncháina Jesús tsango bakeꞌe sen juaxruxin ko ícha chónda sen juachaxien Espíritue ndo Dio.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.