2 Coríntios 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjaꞌon tsinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n maski xronichja xranchi naa sen ninta.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ndo Dio nchenóna ixi tsaxinta juachjaon ixi tjaꞌon tsintueꞌanta ndo Cristo. Janꞌan ó ntatjan ndo Cristo ixi tsayaꞌanta ndo xranchi naa nchrichajan tsixranchia ixi tsuteꞌe ko tjúá aséen ko cuerpoe nchrichan ixi tsi̱i̱ nchakon tsuteꞌe nchrichan ngajin naakua naa ndoxiꞌe nchrichjan.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ko xronkana ixi xranchi kunchee tsango ñaꞌi juincheyeꞌe ba jan Eva; ko ba jaña sinchekachruenta ba ti xraxaonnta ko ti jian titikaonnta ndo Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ixi siá tsi̱i̱ xrojan ngisen tjako inaa ndo Cristo, ko inaa espíritu ko inaa chijni ti jeꞌa juako janꞌanna, jaꞌanta tintuꞌenta ni meꞌe ncheꞌe na̱ ti tjaun na̱ ko meꞌe jaꞌanta ntaꞌanta juaxruxin.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ko janꞌan jeꞌa ícha nuntena ixi ni ndachro apóstol na̱, ni nandá kui̱i̱, ni ndachro ícha tjintee, ni ruéꞌe jaꞌanta.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ko maski jeꞌa ícha jian nichja janꞌan, nduaxin ícha nóna chijnie ndo Dio ko ó itsjé vez juakoꞌanta ixi ícha nóna.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Á ndakoꞌa juintaꞌa janꞌan nchakon juako chijnie ndo Dio ngajinnta ko juanchiaꞌi ninaa tomi ngajinnta?, ko juintajiéꞌa aséenna ixi jaña jaꞌanta ícha xrokuiteenta.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ko janꞌan kuayáꞌa̱ tomi chjána sen kichuuna, sen jii ikaxin niꞌngo, ko tomi meꞌe kondana ixi juintakuanꞌan jaꞌanta.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 *Ko nchakon bakeꞌe ngajinnta, xrokondana tomi, ko xroꞌan ngeꞌe juanchiaꞌanta. Ko kain ngeꞌe kondana, sen kichuuna nunte Macedonia chjána sen ixi tjaunꞌa kuajondaxin ixra̱ ngajinnta ko jaña jai tsajonndaxinꞌa xra̱ ngajinnta.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ko jian nóna ixi chuxin chijni nduaxin neꞌe ndo Cristo, ko xroꞌan ngisen nchijíi nunte Acaya tsantsjena juaxruxin chonda.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Sonda ndachrja̱n jaꞌin? ¿Á ixi tjaunꞌanta? Ndo Dio noꞌe ndo ixi tsango tjuaꞌanta.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ko xrajaña sintaꞌa tsjanchiaꞌi tomi ngajinnta ixi tjaunꞌa ixi jaña ni nduaxinꞌa apóstol sinchejié aséen na̱ ixi stencheyeꞌe na̱ chujni ixi jeꞌe na̱ ndachro na̱ tikinixinꞌen na̱ ndo Cristo ko xrajeꞌo ixra̱ ncheꞌe na̱ xranchi janꞌanna.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ni meꞌe jeꞌa nduaxin apóstol na̱. Jeꞌe na̱ stencheya na̱ ixi ndachro na̱ tikinixienꞌen na̱ ndo Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ko kain jiꞌi sinchexronkaꞌina ixi noi̱na ixi kaxon Xixronꞌanxrée ndachro xa ixi jeꞌe xa naa ángel tingasáña ko jeꞌa nduaxin.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jaña kaxon ni ncheꞌe xrée Xixronꞌanxrée ncheya na̱ ixi ndachro na̱ jian xra̱ ncheꞌe na̱. Ko nchakon tsjexin kain ngeꞌe, tangi tsonꞌen na̱ ixi ndakuaꞌi juincheꞌe na̱.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Íjngo ntatjunta: Tjaunꞌa xrondachronta ixi juintatjáña jáana, ko maski jaña xrokonꞌen, tintunanta xronichja ixi jaña chao sintajié aséenna naa nchíín.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Siá jaña ntajié aséenna naa nchíín, ndachrja̱nꞌi jiꞌi ixi juachaxien Ncháina. Naꞌi. Jaña janꞌan ndachrja̱n xranchi xrokjui nduaxin xrojuinchetjáña jáana.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ste itsjé ni nchejié aséen ixi ngeꞌe noꞌe na̱, ¿sonda juaꞌi kaxon janꞌan sintajié aséenna?
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ko jaꞌanta ndachronta ixi noꞌanta ko juaxruxin tayeꞌénta ni nduaxin tsijinchetjáña jaa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ko jaꞌanta tokuaxinnta tituanꞌannta na̱ ko ntajintaꞌanta na̱ ixra̱ ko tjengaꞌinta na̱ ꞌna̱, tantsjaꞌanta na̱ ngeꞌe chondanta, ntayaꞌanta na̱, ko tandeꞌe na̱ itu̱n ngaya ikonnta.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Maski tosuaꞌna janꞌan xrondachrja̱n ixi janꞌanna juintaꞌina jaña.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Jeꞌe na̱ chujni hebreo na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ chujni israelita na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ kuachrjenixin na̱ ndo Abraham. Kaxon janꞌan kuachrjenixin ndo Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 *¿Á jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Cristo? Janꞌan nduaxin ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Cristo, maski jeꞌa jian janꞌan xrondachrja̱n. Janꞌan ícha juintaꞌa ixra̱, janꞌan ícha bijaꞌna na̱ ndoꞌachjiso, janꞌan ícha bikaon na̱ ko itsjé vez ndáxrokonꞌenna.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Naꞌó vez ni judío juaya na̱ ngajin; ikántena̱ kóñana na̱ ixi ino.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 *Níi vez ni tituanꞌan tjajna Roma juaya na̱ ngajin ixi ntasé, naa vez kuaxina na̱ ixro. Níi vez konunte nta̱barco ngangi nda, nta̱barco ritikiꞌan, naa vez naa tiie ko naa nchakon bakeꞌé janꞌon ngusine ndachaon.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 *Ikjín no kuaji. Tangi kuatsingatuꞌa ndajitinga, ko naa nchakon ngakona xicheꞌe. Kuatsinga itsjé juachjaon ngajin ni tjajnána ko kaxon ni jeꞌa tjajnána, ko kaxon ti bakji tjajna, ntajie ko ndachaon ko kaxon xrokóñana na̱, ni nduaxinꞌa titikaon Ncháina Jesucristo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tsango juintaꞌa ixra̱ ko itsjé ngeꞌe tangi kónna. Itsjé tiie kuarichrinꞌa jian ko itsjé nchakon kuatse jinta, kuenꞌenna inda ko kuachóndaꞌi itsjé manta tsaria, méxin tsango bakongína.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ko maski kain jiꞌi kónna, naiꞌa tjáñana ixi kain niꞌngo ko ngujngu nchakon tsango kua juachjaon ixi kain sen xraꞌo niꞌngo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ngisen toniꞌe, ko, ¿á janꞌan toninaꞌí? Nchakon xrojan ngisen ncheꞌe naa ngeꞌe ti ndakuaꞌi ngajin sen kichuu sen, taa juachjaon ko toñaꞌo.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Siá chao sintajié aséenna, sintajié aséenna ixi sojiꞌana.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, ngisen tikinixinꞌen kain juasaya, noꞌe ndo ixi nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 *Nchakon bakeꞌé tjajna Damasco, xi baketuenꞌen ntiꞌa, xi rey Aretas, kuetuanꞌan xa ixi xrotséna na̱ hora tsachrjexin tjajna ko xrobikaana na̱ ndoꞌachjiso.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ko sen kichuuna juankayana sen ngaya naa ntaxrakaxro ko juinchexingajinxinna sen ti jii naa ventana jichónda tjatuꞌo jii ngandajin tjajna, ko jaña sabinga ko ítséꞌana na̱.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.