2 Coríntios 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB
1 Tjaꞌon tsinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n maski xronichja xranchi naa sen ninta.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ndo Dio nchenóna ixi tsaxinta juachjaon ixi tjaꞌon tsintueꞌanta ndo Cristo. Janꞌan ó ntatjan ndo Cristo ixi tsayaꞌanta ndo xranchi naa nchrichajan tsixranchia ixi tsuteꞌe ko tjúá aséen ko cuerpoe nchrichan ixi tsi̱i̱ nchakon tsuteꞌe nchrichan ngajin naakua naa ndoxiꞌe nchrichjan.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ko xronkana ixi xranchi kunchee tsango ñaꞌi juincheyeꞌe ba jan Eva; ko ba jaña sinchekachruenta ba ti xraxaonnta ko ti jian titikaonnta ndo Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ixi siá tsi̱i̱ xrojan ngisen tjako inaa ndo Cristo, ko inaa espíritu ko inaa chijni ti jeꞌa juako janꞌanna, jaꞌanta tintuꞌenta ni meꞌe ncheꞌe na̱ ti tjaun na̱ ko meꞌe jaꞌanta ntaꞌanta juaxruxin.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ko janꞌan jeꞌa ícha nuntena ixi ni ndachro apóstol na̱, ni nandá kui̱i̱, ni ndachro ícha tjintee, ni ruéꞌe jaꞌanta.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ko maski jeꞌa ícha jian nichja janꞌan, nduaxin ícha nóna chijnie ndo Dio ko ó itsjé vez juakoꞌanta ixi ícha nóna.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Á ndakoꞌa juintaꞌa janꞌan nchakon juako chijnie ndo Dio ngajinnta ko juanchiaꞌi ninaa tomi ngajinnta?, ko juintajiéꞌa aséenna ixi jaña jaꞌanta ícha xrokuiteenta.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ko janꞌan kuayáꞌa̱ tomi chjána sen kichuuna, sen jii ikaxin niꞌngo, ko tomi meꞌe kondana ixi juintakuanꞌan jaꞌanta.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 *Ko nchakon bakeꞌe ngajinnta, xrokondana tomi, ko xroꞌan ngeꞌe juanchiaꞌanta. Ko kain ngeꞌe kondana, sen kichuuna nunte Macedonia chjána sen ixi tjaunꞌa kuajondaxin ixra̱ ngajinnta ko jaña jai tsajonndaxinꞌa xra̱ ngajinnta.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ko jian nóna ixi chuxin chijni nduaxin neꞌe ndo Cristo, ko xroꞌan ngisen nchijíi nunte Acaya tsantsjena juaxruxin chonda.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Sonda ndachrja̱n jaꞌin? ¿Á ixi tjaunꞌanta? Ndo Dio noꞌe ndo ixi tsango tjuaꞌanta.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ko xrajaña sintaꞌa tsjanchiaꞌi tomi ngajinnta ixi tjaunꞌa ixi jaña ni nduaxinꞌa apóstol sinchejié aséen na̱ ixi stencheyeꞌe na̱ chujni ixi jeꞌe na̱ ndachro na̱ tikinixinꞌen na̱ ndo Cristo ko xrajeꞌo ixra̱ ncheꞌe na̱ xranchi janꞌanna.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ni meꞌe jeꞌa nduaxin apóstol na̱. Jeꞌe na̱ stencheya na̱ ixi ndachro na̱ tikinixienꞌen na̱ ndo Cristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ko kain jiꞌi sinchexronkaꞌina ixi noi̱na ixi kaxon Xixronꞌanxrée ndachro xa ixi jeꞌe xa naa ángel tingasáña ko jeꞌa nduaxin.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Jaña kaxon ni ncheꞌe xrée Xixronꞌanxrée ncheya na̱ ixi ndachro na̱ jian xra̱ ncheꞌe na̱. Ko nchakon tsjexin kain ngeꞌe, tangi tsonꞌen na̱ ixi ndakuaꞌi juincheꞌe na̱.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Íjngo ntatjunta: Tjaunꞌa xrondachronta ixi juintatjáña jáana, ko maski jaña xrokonꞌen, tintunanta xronichja ixi jaña chao sintajié aséenna naa nchíín.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Siá jaña ntajié aséenna naa nchíín, ndachrja̱nꞌi jiꞌi ixi juachaxien Ncháina. Naꞌi. Jaña janꞌan ndachrja̱n xranchi xrokjui nduaxin xrojuinchetjáña jáana.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ste itsjé ni nchejié aséen ixi ngeꞌe noꞌe na̱, ¿sonda juaꞌi kaxon janꞌan sintajié aséenna?
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ko jaꞌanta ndachronta ixi noꞌanta ko juaxruxin tayeꞌénta ni nduaxin tsijinchetjáña jaa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ko jaꞌanta tokuaxinnta tituanꞌannta na̱ ko ntajintaꞌanta na̱ ixra̱ ko tjengaꞌinta na̱ ꞌna̱, tantsjaꞌanta na̱ ngeꞌe chondanta, ntayaꞌanta na̱, ko tandeꞌe na̱ itu̱n ngaya ikonnta.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Maski tosuaꞌna janꞌan xrondachrja̱n ixi janꞌanna juintaꞌina jaña.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Jeꞌe na̱ chujni hebreo na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ chujni israelita na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ kuachrjenixin na̱ ndo Abraham. Kaxon janꞌan kuachrjenixin ndo Abraham.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 *¿Á jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Cristo? Janꞌan nduaxin ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Cristo, maski jeꞌa jian janꞌan xrondachrja̱n. Janꞌan ícha juintaꞌa ixra̱, janꞌan ícha bijaꞌna na̱ ndoꞌachjiso, janꞌan ícha bikaon na̱ ko itsjé vez ndáxrokonꞌenna.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Naꞌó vez ni judío juaya na̱ ngajin; ikántena̱ kóñana na̱ ixi ino.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 *Níi vez ni tituanꞌan tjajna Roma juaya na̱ ngajin ixi ntasé, naa vez kuaxina na̱ ixro. Níi vez konunte nta̱barco ngangi nda, nta̱barco ritikiꞌan, naa vez naa tiie ko naa nchakon bakeꞌé janꞌon ngusine ndachaon.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 *Ikjín no kuaji. Tangi kuatsingatuꞌa ndajitinga, ko naa nchakon ngakona xicheꞌe. Kuatsinga itsjé juachjaon ngajin ni tjajnána ko kaxon ni jeꞌa tjajnána, ko kaxon ti bakji tjajna, ntajie ko ndachaon ko kaxon xrokóñana na̱, ni nduaxinꞌa titikaon Ncháina Jesucristo.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tsango juintaꞌa ixra̱ ko itsjé ngeꞌe tangi kónna. Itsjé tiie kuarichrinꞌa jian ko itsjé nchakon kuatse jinta, kuenꞌenna inda ko kuachóndaꞌi itsjé manta tsaria, méxin tsango bakongína.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ko maski kain jiꞌi kónna, naiꞌa tjáñana ixi kain niꞌngo ko ngujngu nchakon tsango kua juachjaon ixi kain sen xraꞌo niꞌngo.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ngisen toniꞌe, ko, ¿á janꞌan toninaꞌí? Nchakon xrojan ngisen ncheꞌe naa ngeꞌe ti ndakuaꞌi ngajin sen kichuu sen, taa juachjaon ko toñaꞌo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Siá chao sintajié aséenna, sintajié aséenna ixi sojiꞌana.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, ngisen tikinixinꞌen kain juasaya, noꞌe ndo ixi nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 *Nchakon bakeꞌé tjajna Damasco, xi baketuenꞌen ntiꞌa, xi rey Aretas, kuetuanꞌan xa ixi xrotséna na̱ hora tsachrjexin tjajna ko xrobikaana na̱ ndoꞌachjiso.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ko sen kichuuna juankayana sen ngaya naa ntaxrakaxro ko juinchexingajinxinna sen ti jii naa ventana jichónda tjatuꞌo jii ngandajin tjajna, ko jaña sabinga ko ítséꞌana na̱.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.