2 Coríntios 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjaꞌon tsinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n maski xronichja xranchi naa sen ninta.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ndo Dio nchenóna ixi tsaxinta juachjaon ixi tjaꞌon tsintueꞌanta ndo Cristo. Janꞌan ó ntatjan ndo Cristo ixi tsayaꞌanta ndo xranchi naa nchrichajan tsixranchia ixi tsuteꞌe ko tjúá aséen ko cuerpoe nchrichan ixi tsi̱i̱ nchakon tsuteꞌe nchrichan ngajin naakua naa ndoxiꞌe nchrichjan.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ko xronkana ixi xranchi kunchee tsango ñaꞌi juincheyeꞌe ba jan Eva; ko ba jaña sinchekachruenta ba ti xraxaonnta ko ti jian titikaonnta ndo Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ixi siá tsi̱i̱ xrojan ngisen tjako inaa ndo Cristo, ko inaa espíritu ko inaa chijni ti jeꞌa juako janꞌanna, jaꞌanta tintuꞌenta ni meꞌe ncheꞌe na̱ ti tjaun na̱ ko meꞌe jaꞌanta ntaꞌanta juaxruxin.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ko janꞌan jeꞌa ícha nuntena ixi ni ndachro apóstol na̱, ni nandá kui̱i̱, ni ndachro ícha tjintee, ni ruéꞌe jaꞌanta.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ko maski jeꞌa ícha jian nichja janꞌan, nduaxin ícha nóna chijnie ndo Dio ko ó itsjé vez juakoꞌanta ixi ícha nóna.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Á ndakoꞌa juintaꞌa janꞌan nchakon juako chijnie ndo Dio ngajinnta ko juanchiaꞌi ninaa tomi ngajinnta?, ko juintajiéꞌa aséenna ixi jaña jaꞌanta ícha xrokuiteenta.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ko janꞌan kuayáꞌa̱ tomi chjána sen kichuuna, sen jii ikaxin niꞌngo, ko tomi meꞌe kondana ixi juintakuanꞌan jaꞌanta.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 *Ko nchakon bakeꞌe ngajinnta, xrokondana tomi, ko xroꞌan ngeꞌe juanchiaꞌanta. Ko kain ngeꞌe kondana, sen kichuuna nunte Macedonia chjána sen ixi tjaunꞌa kuajondaxin ixra̱ ngajinnta ko jaña jai tsajonndaxinꞌa xra̱ ngajinnta.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ko jian nóna ixi chuxin chijni nduaxin neꞌe ndo Cristo, ko xroꞌan ngisen nchijíi nunte Acaya tsantsjena juaxruxin chonda.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Sonda ndachrja̱n jaꞌin? ¿Á ixi tjaunꞌanta? Ndo Dio noꞌe ndo ixi tsango tjuaꞌanta.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ko xrajaña sintaꞌa tsjanchiaꞌi tomi ngajinnta ixi tjaunꞌa ixi jaña ni nduaxinꞌa apóstol sinchejié aséen na̱ ixi stencheyeꞌe na̱ chujni ixi jeꞌe na̱ ndachro na̱ tikinixinꞌen na̱ ndo Cristo ko xrajeꞌo ixra̱ ncheꞌe na̱ xranchi janꞌanna.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ni meꞌe jeꞌa nduaxin apóstol na̱. Jeꞌe na̱ stencheya na̱ ixi ndachro na̱ tikinixienꞌen na̱ ndo Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ko kain jiꞌi sinchexronkaꞌina ixi noi̱na ixi kaxon Xixronꞌanxrée ndachro xa ixi jeꞌe xa naa ángel tingasáña ko jeꞌa nduaxin.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jaña kaxon ni ncheꞌe xrée Xixronꞌanxrée ncheya na̱ ixi ndachro na̱ jian xra̱ ncheꞌe na̱. Ko nchakon tsjexin kain ngeꞌe, tangi tsonꞌen na̱ ixi ndakuaꞌi juincheꞌe na̱.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Íjngo ntatjunta: Tjaunꞌa xrondachronta ixi juintatjáña jáana, ko maski jaña xrokonꞌen, tintunanta xronichja ixi jaña chao sintajié aséenna naa nchíín.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Siá jaña ntajié aséenna naa nchíín, ndachrja̱nꞌi jiꞌi ixi juachaxien Ncháina. Naꞌi. Jaña janꞌan ndachrja̱n xranchi xrokjui nduaxin xrojuinchetjáña jáana.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ste itsjé ni nchejié aséen ixi ngeꞌe noꞌe na̱, ¿sonda juaꞌi kaxon janꞌan sintajié aséenna?
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ko jaꞌanta ndachronta ixi noꞌanta ko juaxruxin tayeꞌénta ni nduaxin tsijinchetjáña jaa.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ko jaꞌanta tokuaxinnta tituanꞌannta na̱ ko ntajintaꞌanta na̱ ixra̱ ko tjengaꞌinta na̱ ꞌna̱, tantsjaꞌanta na̱ ngeꞌe chondanta, ntayaꞌanta na̱, ko tandeꞌe na̱ itu̱n ngaya ikonnta.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Maski tosuaꞌna janꞌan xrondachrja̱n ixi janꞌanna juintaꞌina jaña.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Jeꞌe na̱ chujni hebreo na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ chujni israelita na̱. Kaxon janꞌan. Jeꞌe na̱ kuachrjenixin na̱ ndo Abraham. Kaxon janꞌan kuachrjenixin ndo Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 *¿Á jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ ixra̱ ngajin ndo Cristo? Janꞌan nduaxin ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Cristo, maski jeꞌa jian janꞌan xrondachrja̱n. Janꞌan ícha juintaꞌa ixra̱, janꞌan ícha bijaꞌna na̱ ndoꞌachjiso, janꞌan ícha bikaon na̱ ko itsjé vez ndáxrokonꞌenna.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Naꞌó vez ni judío juaya na̱ ngajin; ikántena̱ kóñana na̱ ixi ino.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 *Níi vez ni tituanꞌan tjajna Roma juaya na̱ ngajin ixi ntasé, naa vez kuaxina na̱ ixro. Níi vez konunte nta̱barco ngangi nda, nta̱barco ritikiꞌan, naa vez naa tiie ko naa nchakon bakeꞌé janꞌon ngusine ndachaon.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 *Ikjín no kuaji. Tangi kuatsingatuꞌa ndajitinga, ko naa nchakon ngakona xicheꞌe. Kuatsinga itsjé juachjaon ngajin ni tjajnána ko kaxon ni jeꞌa tjajnána, ko kaxon ti bakji tjajna, ntajie ko ndachaon ko kaxon xrokóñana na̱, ni nduaxinꞌa titikaon Ncháina Jesucristo.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tsango juintaꞌa ixra̱ ko itsjé ngeꞌe tangi kónna. Itsjé tiie kuarichrinꞌa jian ko itsjé nchakon kuatse jinta, kuenꞌenna inda ko kuachóndaꞌi itsjé manta tsaria, méxin tsango bakongína.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ko maski kain jiꞌi kónna, naiꞌa tjáñana ixi kain niꞌngo ko ngujngu nchakon tsango kua juachjaon ixi kain sen xraꞌo niꞌngo.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ngisen toniꞌe, ko, ¿á janꞌan toninaꞌí? Nchakon xrojan ngisen ncheꞌe naa ngeꞌe ti ndakuaꞌi ngajin sen kichuu sen, taa juachjaon ko toñaꞌo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Siá chao sintajié aséenna, sintajié aséenna ixi sojiꞌana.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, ngisen tikinixinꞌen kain juasaya, noꞌe ndo ixi nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 *Nchakon bakeꞌé tjajna Damasco, xi baketuenꞌen ntiꞌa, xi rey Aretas, kuetuanꞌan xa ixi xrotséna na̱ hora tsachrjexin tjajna ko xrobikaana na̱ ndoꞌachjiso.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ko sen kichuuna juankayana sen ngaya naa ntaxrakaxro ko juinchexingajinxinna sen ti jii naa ventana jichónda tjatuꞌo jii ngandajin tjajna, ko jaña sabinga ko ítséꞌana na̱.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.