1 Coríntios 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janꞌan, Pablo, ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo. Janꞌan ko ndo kichuuna Sóstenes
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 *ikjinna xroon jiꞌi xruanꞌanna ngajinnta xro stenta niꞌngo tjajna Corinto ixi titikaonnta Ncháina Jesucristo ko jaꞌanta tikinixinꞌennta ndo Dio. Ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tjúá tsakeꞌenta, xranchi sen ste itsjé tjajna ó titikaon Ncháina Jesucristo, Nchée sen ko Ncháina kaxon.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kain nchakon tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi jeꞌe ndo juintanchaonnta ndo ixi jaꞌanta titikaonnta Ncháina Jesús.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ixi titikaonnta Ndo Dio, meꞌe tjáanta ndo juachaxin ko kain ngeꞌe jian, méxin jian noꞌanta xranchi xronichjanta ko jian tienxinnta kain ngeꞌe.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Jaña kuitikaonnta chijni kuinꞌennta neꞌe ndo Cristo ko jai jian tjakoxinnta jiꞌi.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Méxin, jaꞌanta ó chondanta kain juachaxin tajon Espíritue ndo Dio, íxroꞌan ngeꞌe titjáñaꞌanta ti xra stechonꞌennta xrokjan Ncháina Jesucristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ko Ncháina Jesucristo tayakonꞌannta ndo ko tsintueꞌanta tsitikaonnta ndo tsija nchakon tsjexin kain ngeꞌe. Ko jaña xroꞌan ngisen tsjankataꞌanta ijie̱ nchakon xrokjan ndo Jesucristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndo Dio nduaxin sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta Chjenꞌen ndo, Jesucristo, Ncháina.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kichuuna, tinóatáana ngajinnta ixi juachaxien Ncháina Jesucristo naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko tanchrjendaꞌi kichuunta; cháña naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko xrajeꞌo ncheꞌenta.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Kichuuna, jaña ndachrja̱n ixi kui̱nꞌa̱n ngeꞌe ndachro sen ndoꞌa ndo Cloé ixi jeꞌa naxrajeꞌo xraxaonnta.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 *Ti rindachrja̱n ixi kaxinnta ndachronta “janꞌan ruaꞌa ndo Pablo”, ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Apolos ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Pedro, ko ikaxinnta ndachronta ixi rueꞌénta ndo Cristo.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Á tsichrjijin ndo Cristo? ¿Á jeꞌa naakua ndo Cristo titikaꞌonna? ¿Á janꞌan Pablo kuenxinna ixi jaꞌanta? ¿Á bikitéexinta ixi juachaxinna?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 *Juasie ndo Dio ixi tsjéꞌa sen bikitée janꞌan. Jeꞌo ndo Crispo ko ndo Gayo bikitée.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ixi jaña ninaánta xrondachroꞌanta ixi juachaxinna bikitéexinta.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 *Kaxon bikitée ndo Estéfanas ko sen ndoꞌa ndo. Ko sintaxinꞌañaꞌon á bikitée ikaxin sen o̱ naꞌi.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ixi ixra̱ chjána ndo Cristo jeꞌa tsikitée chujni. Ixra̱ chjána Ncháina Jesucristo meꞌe ti xronichja chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Tjaunꞌa xronichja̱ ixi chijni tsango chaxro ixi tjaunꞌa tsantsjaꞌa ti juachaxin ijié konoxin nchakon kuenꞌen Ncháina Jesucristo nganito nta̱cru.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ti ndachro chijni ixi ndo Cristo kuenxin ndo nganito nta̱cru, kaxin na̱ xraxaon na̱ tjinteꞌa jiꞌi ko ni jaña xraxaon tsitjáña na̱, ko jai̱na ti titikaꞌonna meꞌe nduaxin tsechónna kain nchakon, chijni meꞌe chónda kain juachaxin.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen ó saꞌó:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ tsango noꞌe na̱ ko ngeꞌe tsonda ti nchekuenꞌen na̱ ikaxin chujni ko ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ noꞌe na̱ kondee nunte xasintajni? Ndo Dio tikon ndo kain jiꞌi tjinteꞌa ko xroꞌan xrée.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ndo Dio tsango noꞌe ndo, méxin kuintueꞌa ndo ixi ti noꞌe chujni xrokuichuxixin na̱ ndo. Cháña ndo Dio juako ndo ixi chijnie ndo tsichuxixin na̱ ndo, ko chijni meꞌe tsechónxinni, maski jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi tjinteꞌa chijni.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ni judío tjaun na̱ xrobikon na̱ naa ixra̱ tsango jié, ko ni griego tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ ícha.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ko jai̱na kainna tjakona chijnie ndo Cristo, jeꞌe ndo kuenxin ndo nganito nta̱cru. Ko ni judío xraxaon na̱ ixi ti titikaon jai̱na, meꞌe naa chijni tsosuexinni. Ko ni jeꞌa judío ndachro na̱ ixi nintana ixi jaña titikaꞌonna.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ko sen kuincheꞌe ndo Dio, maski sen judío o̱ sen griego, kain sen ndachro sen ixi ndo Cristo chónda ndo ijié juachaxin ko ndo Cristo chronga ndo kain ti jian noꞌe ndo Dio.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ti xraxaon chujni ixi ndo Dio noeꞌa ndo ko nduaxin jeꞌe ndo ícha noꞌe ndo ixi ngixeꞌi chujni ndachro ixi ícha noꞌe na̱. Ko ti xraxaon chujni ixi ndo Dio jiéꞌa juachaxin chónda ndo, ko ti jiéꞌa juachaxin ichro na̱ meꞌe ícha ijié ixi kain juachaxin chónda chujni.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kichuuna, xraxaonnta xranchi kuinchaꞌanta ndo maski tsjéꞌanta noꞌanta ícha xranchi tikon ni ste nunte xasintajni. Ko tsjéꞌa jaꞌanta ko sen ndointa tjinteenta ngajin tjajna.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen noeꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro ícha noꞌe. Ko kaxon kuincheꞌe ndo kaxin sen tjinteꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro chónda na̱ ijié juachaxin.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen tituanꞌi ko ikaxin sen xroꞌan tjintee ixi jeꞌe ndo tjaun ndo sinchetjáña ndo juachaxin chónda ni xraxaon tsango noꞌe.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Méxin, xroꞌan ngisen sinchejié aséen ngajin ndo Dio.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ixi juachaxien ndo Dio jaꞌanta kuitikaonnta ndo Cristo Jesús, ko ti kuitikaonna ndo, meꞌe nduaxin tjintee, ko ixi juachaxien ndo koméꞌe ijie̱ kuachondana, ko juachaxien ndo sinchetjúáxin ndo aséei̱na ko jnié ndo kuenaxinna ndo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Méxin, ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen tjaun sinchejié aséen, sinchejié aséen sen ixi jeꞌe sen noꞌe sen ixi Ncháina chónda ndo ijié juachaxin.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.