1 Coríntios 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janꞌan, Pablo, ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin Ncháina Jesucristo. Janꞌan ko ndo kichuuna Sóstenes
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 *ikjinna xroon jiꞌi xruanꞌanna ngajinnta xro stenta niꞌngo tjajna Corinto ixi titikaonnta Ncháina Jesucristo ko jaꞌanta tikinixinꞌennta ndo Dio. Ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tjúá tsakeꞌenta, xranchi sen ste itsjé tjajna ó titikaon Ncháina Jesucristo, Nchée sen ko Ncháina kaxon.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kain nchakon tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi jeꞌe ndo juintanchaonnta ndo ixi jaꞌanta titikaonnta Ncháina Jesús.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ixi titikaonnta Ndo Dio, meꞌe tjáanta ndo juachaxin ko kain ngeꞌe jian, méxin jian noꞌanta xranchi xronichjanta ko jian tienxinnta kain ngeꞌe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Jaña kuitikaonnta chijni kuinꞌennta neꞌe ndo Cristo ko jai jian tjakoxinnta jiꞌi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Méxin, jaꞌanta ó chondanta kain juachaxin tajon Espíritue ndo Dio, íxroꞌan ngeꞌe titjáñaꞌanta ti xra stechonꞌennta xrokjan Ncháina Jesucristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ko Ncháina Jesucristo tayakonꞌannta ndo ko tsintueꞌanta tsitikaonnta ndo tsija nchakon tsjexin kain ngeꞌe. Ko jaña xroꞌan ngisen tsjankataꞌanta ijie̱ nchakon xrokjan ndo Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndo Dio nduaxin sincheꞌe ndo ngeꞌe tsindachro ndo ixi jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta Chjenꞌen ndo, Jesucristo, Ncháina.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kichuuna, tinóatáana ngajinnta ixi juachaxien Ncháina Jesucristo naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko tanchrjendaꞌi kichuunta; cháña naxrajeꞌo xroxraxaonnta ko xrajeꞌo ncheꞌenta.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kichuuna, jaña ndachrja̱n ixi kui̱nꞌa̱n ngeꞌe ndachro sen ndoꞌa ndo Cloé ixi jeꞌa naxrajeꞌo xraxaonnta.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 *Ti rindachrja̱n ixi kaxinnta ndachronta “janꞌan ruaꞌa ndo Pablo”, ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Apolos ko ikaxinnta ndachronta rueꞌénta ndo Pedro, ko ikaxinnta ndachronta ixi rueꞌénta ndo Cristo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Á tsichrjijin ndo Cristo? ¿Á jeꞌa naakua ndo Cristo titikaꞌonna? ¿Á janꞌan Pablo kuenxinna ixi jaꞌanta? ¿Á bikitéexinta ixi juachaxinna?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 *Juasie ndo Dio ixi tsjéꞌa sen bikitée janꞌan. Jeꞌo ndo Crispo ko ndo Gayo bikitée.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ixi jaña ninaánta xrondachroꞌanta ixi juachaxinna bikitéexinta.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 *Kaxon bikitée ndo Estéfanas ko sen ndoꞌa ndo. Ko sintaxinꞌañaꞌon á bikitée ikaxin sen o̱ naꞌi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ixi ixra̱ chjána ndo Cristo jeꞌa tsikitée chujni. Ixra̱ chjána Ncháina Jesucristo meꞌe ti xronichja chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Tjaunꞌa xronichja̱ ixi chijni tsango chaxro ixi tjaunꞌa tsantsjaꞌa ti juachaxin ijié konoxin nchakon kuenꞌen Ncháina Jesucristo nganito nta̱cru.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ti ndachro chijni ixi ndo Cristo kuenxin ndo nganito nta̱cru, kaxin na̱ xraxaon na̱ tjinteꞌa jiꞌi ko ni jaña xraxaon tsitjáña na̱, ko jai̱na ti titikaꞌonna meꞌe nduaxin tsechónna kain nchakon, chijni meꞌe chónda kain juachaxin.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen ó saꞌó:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ tsango noꞌe na̱ ko ngeꞌe tsonda ti nchekuenꞌen na̱ ikaxin chujni ko ngeꞌe tsonda ti ndachro na̱ noꞌe na̱ kondee nunte xasintajni? Ndo Dio tikon ndo kain jiꞌi tjinteꞌa ko xroꞌan xrée.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ndo Dio tsango noꞌe ndo, méxin kuintueꞌa ndo ixi ti noꞌe chujni xrokuichuxixin na̱ ndo. Cháña ndo Dio juako ndo ixi chijnie ndo tsichuxixin na̱ ndo, ko chijni meꞌe tsechónxinni, maski jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi tjinteꞌa chijni.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ni judío tjaun na̱ xrobikon na̱ naa ixra̱ tsango jié, ko ni griego tjaun na̱ tsonoꞌe na̱ ícha.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ko jai̱na kainna tjakona chijnie ndo Cristo, jeꞌe ndo kuenxin ndo nganito nta̱cru. Ko ni judío xraxaon na̱ ixi ti titikaon jai̱na, meꞌe naa chijni tsosuexinni. Ko ni jeꞌa judío ndachro na̱ ixi nintana ixi jaña titikaꞌonna.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ko sen kuincheꞌe ndo Dio, maski sen judío o̱ sen griego, kain sen ndachro sen ixi ndo Cristo chónda ndo ijié juachaxin ko ndo Cristo chronga ndo kain ti jian noꞌe ndo Dio.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ti xraxaon chujni ixi ndo Dio noeꞌa ndo ko nduaxin jeꞌe ndo ícha noꞌe ndo ixi ngixeꞌi chujni ndachro ixi ícha noꞌe na̱. Ko ti xraxaon chujni ixi ndo Dio jiéꞌa juachaxin chónda ndo, ko ti jiéꞌa juachaxin ichro na̱ meꞌe ícha ijié ixi kain juachaxin chónda chujni.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Kichuuna, xraxaonnta xranchi kuinchaꞌanta ndo maski tsjéꞌanta noꞌanta ícha xranchi tikon ni ste nunte xasintajni. Ko tsjéꞌa jaꞌanta ko sen ndointa tjinteenta ngajin tjajna.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen noeꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro ícha noꞌe. Ko kaxon kuincheꞌe ndo kaxin sen tjinteꞌa ichro chujni ste nunte xasintajni ixi jaña jeꞌe ndo tjaun ndo tsosueꞌe ni ndachro chónda na̱ ijié juachaxin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ndo Dio kuincheꞌe ndo kaxin sen tituanꞌi ko ikaxin sen xroꞌan tjintee ixi jeꞌe ndo tjaun ndo sinchetjáña ndo juachaxin chónda ni xraxaon tsango noꞌe.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Méxin, xroꞌan ngisen sinchejié aséen ngajin ndo Dio.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ixi juachaxien ndo Dio jaꞌanta kuitikaonnta ndo Cristo Jesús, ko ti kuitikaonna ndo, meꞌe nduaxin tjintee, ko ixi juachaxien ndo koméꞌe ijie̱ kuachondana, ko juachaxien ndo sinchetjúáxin ndo aséei̱na ko jnié ndo kuenaxinna ndo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Méxin, ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen tjaun sinchejié aséen, sinchejié aséen sen ixi jeꞌe sen noꞌe sen ixi Ncháina chónda ndo ijié juachaxin.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.