1 Coríntios 14

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ícha tjéenta xrotjueꞌe kichuunta ko ícha jian tjanchianta ixi Espíritue ndo Dio xrotjáanta juachaxin ixi xronichjanta ngeꞌe tjaun ndo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ixi ngisen nichja ikaxin ngigua, ngajin ndo Dio nichja sen ko jeꞌa ngajin chujni, ixi xroꞌan ngisen tienxin ngeꞌe jinichja sen ixi espíritue ndo Dio nichjaxin sen ti xranoeꞌa sen.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ko ngisen nichja ngeꞌe jichrónga ndo Dio, meꞌe xrokondeꞌe chujni ixi ícha jian sincheꞌe sen ko jaña tsakeꞌe sen juaxruxin.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ko ngisen nichja ikaxin ngigua jeꞌo tsingijna aséen sen ixi ícha tsonoꞌe sen juachaxien ndo Dio. Ko ngisen nichja ngeꞌe tjaun ndo Dio tsonoꞌeni, sen meꞌe tsingijna ikaxin sen niꞌngo ixi ícha tsonoꞌe sen.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Janꞌan tjaꞌon ixi kainnta xronichjanta ikaxin ngigua tajon espíritue ndo Dio. Ko ícha jian ikaxinnta xrochronganta ngeꞌe tjaun ndo Dio tsonoꞌeni ixi ícha tjintee xrochronga sen ngeꞌe tjaun ndo Dio ixi ti xronichjani ikaxin ngigua. O̱ siá jeꞌe sen kaxon xrondachro sen ngeꞌe ti nichja sen ixi jaña tsienxin kain sen titikaon ndo Dio.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kichuuna, siá jai xrojuasótsjaꞌanta ko xronichjaxin ikaxin ngigua, xruenxon xronichja meꞌe. Ícha jian xrobingijnanta siá janꞌan xronichjaxin naa ngigua tienxinnta, jaña tsonoꞌanta ngeꞌe ndachro ndo Dio o̱ tsienxinnta naa ngeꞌe xranoaꞌinta, o̱ xrontatjunta naa ngeꞌe tjaun ndo Dio xrokonoꞌanta, o̱ xrojuakoꞌanta naa ngeꞌe jian.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ixi kaxon xranchi tonkjan naa ntaxro ko tonkjan naa arpa, siá xrajeꞌo tonkjan ngujngu, juaꞌi tsichuxinni ngeꞌe soon jitonkjan.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ko siá ndakoꞌa xrondachro tjao, ¿xranchi xronoi̱na xrondachro satsjina guerra o̱ naꞌi?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jaña jaꞌanta kaxon, siá nichjanta naa ngigua tienxinꞌa chujni, ¿xranchi tsonoꞌe sen ngeꞌe nichjanta? Ko siá xroꞌan ngisen tienxin, jaꞌanta xranchi chrinto rinichjeꞌenta.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Jii kueya ngigua nunte xasintajni, ko ngujngu ngigua jii chujni tienxin ngigua.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ko siá xrojan ngisen xronichjaꞌna ko xrokuia̱nxinꞌa ngeꞌe nichja sen, sen meꞌe janꞌan xroxraxaꞌon ixi jeꞌe sen tsiki̱xi̱n sen inaa tjajna ko kaxon jeꞌe sen xroxraxaon sen ixi janꞌan jée tjajna tsijixin.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Méxin, jaꞌanta ti tsango tjaunnta tsayeꞌenta naa ixra̱ tajon Espíritue ndo Dio, tjanchianta kaxin ixra̱ tsingijna kain sen titikaon ixi jaña ícha jian tsitikaon sen.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Méxin, ngisen nichja ikaxin ngigua, xrojuancheꞌe sen ndo Dio ixi tsajon ndo juachaxin tsienxin sen ko xrochronga sen ti nichja sen.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Siá janꞌan xronichjaꞌa ndo Dio naa ngigua tajon espíritue ndo, aséenna jinichjeꞌe ndo, ko tianxinꞌa ngeꞌe rindachrja̱n.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Ngeꞌe xrojuintaꞌa tjumeꞌe? Xronichjaxin ndo Dio ixi aséenna ko kaxon xrokuia̱nxin ngeꞌe rintatjan ndo, ko xrotsje̱ ngajin ndo ixi aséenna ko kaxon xrokuia̱nxin ngeꞌe ritsje̱.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ixi siá xrokuajonnta juasaya ngajin ndo Dio ixi asáanta ko sen stetinꞌen tsienxinꞌa sen ngeꞌe rindachenta ndo Dio, juaꞌi tsajon sen juasaya ixi tienxinꞌa sen ngeꞌe richronta.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Maski tsango chaxro rinichjeꞌenta ndo Dio ko tájonnta juasaya ngajin ndo, siá tsienxinꞌa sen stetinꞌen, jaꞌanta tingijnaꞌinta sen ixi ícha tsonoꞌe sen ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Janꞌan tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi janꞌan chonda juachaxin xronichja íkaxin ngigua tajon ndo Dio, ngigua tienxinꞌa jaꞌanta.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ko nchakon tsixraꞌo sen niꞌngo, jeꞌo tjaꞌon xronichja naꞌó chijni ti tsienxin sen ixi jaña ikaxin sen jian tsitja sen ixi siá xronichja ite mil chijni ti inaa ngigua tsienxinꞌa sen.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kichuuna, xraxaonꞌanta xranchi ichjan. Jaꞌanta ncheꞌenta xranchi ichjan ixi ichjan noeꞌa xjan ngeꞌe xrondachro ti ndakoꞌa. Jaꞌanta xraxaonnta xranchi naa sen cha.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Xroon jitaxin ti kuetuanꞌan ndo Dio jaꞌin ndachro: “Janꞌan xronichjaxin ngajin ni tjajna Israel ixi ikaxin ngigua ko kaxon xronichjaxin chujni tsiki̱xi̱n inaa tjajna, ko jeꞌe na̱ tsitikaonꞌana na̱.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ti xronichjaxin ikaxin ngigua tienxinꞌa na̱, ni titikaonꞌa Ncháina meꞌe tsikon na̱ ixra̱ jié neꞌe ndo Dio, ko jiꞌi tingijnaꞌi sen titikaon ndo. Ko chijni chronga naa ngeꞌe juinchenoꞌe ndo Dio, meꞌe tsingijna ngajin sen titikaon Ncháina Jesús, ko jeꞌa ni titikaonꞌa ndo.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Tjumeꞌe nchakon xroxejunta ti jii niꞌngo kainnta titikaonnta Ncháina, ko siá kainnta xronichjanta ikaxin ngigua, ko tixinꞌin naa na̱ ko tsienxinꞌa na̱ ngeꞌe stetinꞌen na̱, o̱ xratitikaonꞌa na̱ Ncháina Jesús, xrondachro na̱ ixi tsinchetjáña jáanta.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ko siá xrochronganta naa ngeꞌe juintanoꞌanta ndo Dio, ko tixinꞌin naa ni titikaonꞌa Ncháina, o̱ tixinꞌin naa ni xratienxinꞌa, ko tsinꞌen na̱ ngeꞌe rinichjanta, xroxraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ko jaña tsonoxin ngeꞌe imao xraxaon na̱ ngaya aséen na̱ ko tjumeꞌe tsakeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tsajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ko xrondachro na̱ ixi nduaxin ndo Dio jii ngajinnta.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Méxin, kichuuna, ¿ngeꞌe xrokonꞌen? Nchakon xroxraꞌunta ti jii niꞌngo, itsje̱nta salmo, ko kaxinnta xrojuinchekuenꞌennta sen kichuunta, kaxinnta xrochronganta ngeꞌe juintanoꞌanta ndo Dio, kaxinnta xronichjaxinnta ikaxin ngigua tienxinꞌa sen, ko kaxinnta xrochronganta ngeꞌe xrondachro ngigua meꞌe. Kain jiꞌi tsonꞌen ixi sen niꞌngo ícha tsitikaon sen ndo Dio.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ko siá xronichjaxinnta ikaxin ngigua, jeꞌo yuu o̱ níi sen xronichja ko saꞌó naa sen ko tjumeꞌe inaa sen, ko xrokonda ixi xrojan ngisen tienxin xrochronga sen ngeꞌe xrondachro ti jinichja inaa sen.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ko siá xroꞌan ngisen jii niꞌngo noꞌe ko xrochronga ngeꞌe xrondachro ngeꞌe jinichja inaa sen, cháña xronichjaxinꞌa sen ikaxin ngigua nchakon xroxraꞌunta, ko jeꞌo xronichjaxin sen ngaya aséen sen ngajin ndo Dio.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tájonnta juachaxin ixi xronichja yuu o̱ níi sen xrochronga ngeꞌe juinchenoꞌe ndo Dio sen. Tjumeꞌe sen jitinꞌen xroxraxaon sen á nduaxin chijnie ndo Dio ti stendachro sen jinichja.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ko siá xrojuinchenoꞌe ndo Dio xronichja naa sen jii ntiꞌa, sen saꞌó jinichja xrotenko sen ixi xronichja sen nandá kuayéꞌe chijnie ndo Dio.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Chao ngujngu sen xrochronga sen ngeꞌe juinchenoꞌe ndo Dio sen ixi jaña kainnta tsonoꞌanta ngeꞌe jian ko juaxruxin tsakeꞌe asáanta.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ko ngisen kuayéꞌe juachaxin xronichja ngeꞌe chronga ndo Dio tsonoꞌe sen kichuu sen, kaxon xrokonda jeꞌo xronichja sen ti tikinixión.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ixi ndo Dio, ndo tajon juaxruxin tsakeꞌe aséenni, tjaun ndo kaxon jian tsonꞌen ngaxinꞌin ningue ndo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 sen nchri xrokonda xronichjaꞌi sen hora ritinꞌennta chijnie ndo Dio ixi koꞌa juachaxin jaña tsonꞌen; xrokonda tsitikaon sen xranchi tetuanꞌan ley.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Siá tjaun sen nchri tsonoꞌe sen xrojan ngeꞌe, ti tsijija sen ndoꞌa sen, ntiꞌa chao tsjanchangíꞌe sen ndoxiꞌe sen ti tienxinꞌa sen. Ixi jeꞌa jian xronichja sen ti stetinꞌennta chijnie ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Xrokonoꞌanta ixi chijnie ndo Dio xrangíxixínꞌa chijni ngajinnta ko kaxon jeꞌa jaꞌonta kuayeꞌenta chijni jiꞌi.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Méxin, siá jii xrojan ngisen xraxaon ixi jeꞌe sen chronga sen chijnie ndo Dio o̱ xraxaon sen ixi Espíritue ndo Dio tingijna sen, xrokonoꞌe sen ixi ti rikjin meꞌe naa ngeꞌe tsiketuanꞌan Ncháina Jesús.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ko ngisen titikaonꞌa, jaꞌanta titikaonꞌanta sen.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Méxin, kichuuna, tsango tjéenta ixi xrokuayeꞌenta juachaxin xronichjanta ngeꞌe tjaun ndo Dio tsonoꞌeni ko kaxon xrondachroꞌanta ixi juaꞌi xronichja sen ikaxin ngigua tsikayéꞌe sen,
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ko kain ti ngeꞌe sincheꞌenta, ndako ko jian tsonꞌen.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.