1 Coríntios 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 *Ncheꞌenta xranchi ntaꞌa janꞌan ixi janꞌan ntaꞌa xranchi juincheꞌe ndo Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kichuuna, juasianta ixi kain nchakon xraxaonninta ko titikaonnta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ko tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ndo Cristo tetuenꞌen ndo kain xi, ko kain xi tetuenꞌen xa janchriꞌe xa, ko kaxon jaña ndo Dio tetuenꞌen ndo ndo Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ko naa xi ti nichjeꞌe ndo Dio o̱ tjako xa chijnie ndo ko jichjinga xa xronchritjéꞌe xa, ña̱ xrondachro chóndaꞌi xa juasaya ngajin Ncháina Jesús.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ko siá naa nchri jixratjaꞌi jaa nchra ti nichjeꞌe nchra ndo Dio ko ti jitjako nchra chijnie ndo, ña̱ xrondachro ixi chóndaꞌi nchra juasaya ngajin ndoxiꞌe nchra meꞌe xrokjui xranchi xrochóndaꞌi nchra xrajaa nchra.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ko siá naa nchri tjaunꞌa nchra xroxratja jaa nchra, cháña xrokjín jaa nchra. Ko siá tsosueꞌe nchra xrokjín jaa nchra, cháña xroxratja jaa nchra.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ko xi xrokondaꞌi xroxratja jaa xa ixi jeꞌe xa tsixexin xa xranchi ndo Dio ko ngajinxin xa tsikonni juachaxien ndo Dio. Ko naa nchri, ngajin nchra tikonxin juachaxin chónda ndoxiꞌe nchra.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ixi nchakon xraxrangíxixión nunte xasintajni, xi kuachrjenixinꞌa xa naa nchri. Naꞌi. Nchri kuachrjenixin nchra naa xi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ko kóñaꞌi xi kondeexin nchri. Naꞌi. Nchri kóña nchra ixi xi xrokondeꞌe xa ngisen tsekao xa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Méxin, xrokonda xroxratja jaa nchri ixi jaña xrondachro jeꞌe nchra titikaon nchra ndoxiꞌe nchra ko jaña sen ángel tsikon sen ixi titikaon nchra.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ko ti titikaonni ndo Cristo xrokonda ixi xi tsingijna xa nchri ko nchri tsingijna nchra xi ixi naxrajeꞌo tjintee sen ngajin ndo Dio.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ti xrangíxixión nchri kuachrjenixin nchra naa xi, jaña jai kaxon xi tjongíexin xa ixi naa nchri. Ko kainna tikinixinꞌenna ndo Dio.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Jaꞌanta ngeꞌe xraxaonnta, ¿á chao naa nchri xroxratjaꞌi jaa nchra xronichjeꞌe nchra ndo Dio?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tikonni ixi tosueꞌeni ixi naa xi tsintuꞌe xa tsangi xrajaa xa.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ko nchri chaxro tikonni nchra chrian xrajaa nchra ixi ndo Dio kuajon ndo xrajaa nchra ixi jaña xroxratja jaa nchra.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ko siá jii xrojan ngisen titikaonꞌa jiꞌi, tsonoꞌanta ixi janꞌanna ko kain sen ningue ndo Dio jaña titikaꞌonna.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko jii naa ngeꞌe xrontatjunta ixi ndakuaꞌi ncheꞌenta. Nchakon xejunta niꞌngo naa ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko ncheꞌanta meꞌe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Saꞌó xrontatjunta ixi janꞌan kui̱nꞌa̱n nchakon xejunta te̱to̱kuꞌu kichuunta. Ko janꞌan tianxin ixi nchéxin jaña jitonꞌen.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Xrokonda tsonꞌen jaña ixi jaña xrokonoaxinnta ngisen nduaxin titikaon Ncháina ko ngisen naꞌi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Méxin, siá tjakaxin kichuunta nchakon xejunta sintenta cena juako Ncháina, nduaxinꞌa ncheꞌenta ti juako Ncháina.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ixi nchakon sintenta, kaxinnta chuenꞌanta ko intenta, méxin kaxinnta xra chundanta jinta ko kaxinnta kuannta.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Á chondaꞌinta nchianduinta? Ntiꞌa xrojuintexinnta ko xrokuiꞌinta ngeꞌe tjaunnta. Siá jaña ncheꞌenta ngaxinꞌin niꞌngo, meꞌe xrondachro chondaꞌinta juasaya ngajin ningue ndo Dio ko meꞌe tosuexin sen nóa, sen chóndaꞌi ngeꞌe sine. ¿Ngeꞌe tjaunnta xrondachrja̱n? Chuenꞌanta ixi xrondachrja̱n jian stencheꞌenta. Naꞌi. Jeꞌa jian ncheꞌenta.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ti juakona Ncháina, meꞌe ntakuanꞌannta: Ixi tiie itsé na̱ ndo, jeꞌe ndo kua ndo nutja
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko ndachro ndo: “Jiꞌi cuerpona tsajon ko tsenꞌen ixi jaꞌanta. Nchakon sintenta nio xraxaonntana.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ko juexin juine sen, itsé ndo copa jitjiá ndée tu uva ko ndachro ndo: “Copa jitjiá ndée tu uva jiꞌi; meꞌe xrondachro tsóña naa ley natjúá ixi tsintji jnina. Nchakon tsiꞌinta ndée tu uva jiꞌi, janꞌan xroxraxaonntana.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Méxin, nchakon sintenta nutja ko tsiꞌinta ndée tu uva, meꞌe xroxraxaonnta ixi kuenꞌen Ncháina Jesús. Jaña ncheꞌenta tsijija nchakon xrokjan Ncháina.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Méxin, siá xrojan ngisen sine nutja ko tsiꞌi sen ndée tu uva xroxraxaonxin sen Ncháina ko siá ndakoꞌa sincheꞌe sen meꞌe, tsama sen ijie̱ ixi chóndeꞌa sen juasaya ngajin cuerpoe ko jnié Ncháina Jesús.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Méxin, ngujnguna xrokonda xroxraxaonna saꞌó á ndako o̱ ndakuaꞌi juintuꞌuna ko tjumeꞌe sintena nutja ko tsuꞌuna ndée tu uva.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ko ngisen sine ko tsiꞌi ko nduaxinꞌa xraxaon sen cuerpoe Ncháina Jesús, ndo Dio sinchekama ndo sen ijie̱.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ko méxin itsjénta niꞌanta ko itsjénta sojiꞌanta ko ikaxin sen ó kuenꞌen sen.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Méxin, xrokonda xrotsjeꞌena jian xranchi jii ngaya aséei̱na nchakon xroxraxaonna ixi jeꞌe ndo ko jaña Ncháina sinchekamaꞌina ndo ijie̱.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ko siá ndo Dio tsjankataꞌana ndo ijie̱ jai, ko kaxon tangi tsoi̱na ixi jaña tjaun ndo tsjakoi̱na ndo jian sintuꞌuna ixi jaña í tsjankataꞌina ndo ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Méxin, kichuuna, nchakon xraꞌonta ixi sintenta cena juako Ncháina, chónꞌen ngujngu kichuunta.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ko siá jii naa sen kuenꞌen jinta, cháña saꞌó sine sen xrojan ngeꞌe ndoꞌa sen ixi ndo Dio í tsjankataꞌi ndo sen ijie̱ nchakon xraꞌonta.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.