1 Coríntios 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 *Ncheꞌenta xranchi ntaꞌa janꞌan ixi janꞌan ntaꞌa xranchi juincheꞌe ndo Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kichuuna, juasianta ixi kain nchakon xraxaonninta ko titikaonnta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ko tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ndo Cristo tetuenꞌen ndo kain xi, ko kain xi tetuenꞌen xa janchriꞌe xa, ko kaxon jaña ndo Dio tetuenꞌen ndo ndo Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ko naa xi ti nichjeꞌe ndo Dio o̱ tjako xa chijnie ndo ko jichjinga xa xronchritjéꞌe xa, ña̱ xrondachro chóndaꞌi xa juasaya ngajin Ncháina Jesús.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ko siá naa nchri jixratjaꞌi jaa nchra ti nichjeꞌe nchra ndo Dio ko ti jitjako nchra chijnie ndo, ña̱ xrondachro ixi chóndaꞌi nchra juasaya ngajin ndoxiꞌe nchra meꞌe xrokjui xranchi xrochóndaꞌi nchra xrajaa nchra.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ko siá naa nchri tjaunꞌa nchra xroxratja jaa nchra, cháña xrokjín jaa nchra. Ko siá tsosueꞌe nchra xrokjín jaa nchra, cháña xroxratja jaa nchra.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ko xi xrokondaꞌi xroxratja jaa xa ixi jeꞌe xa tsixexin xa xranchi ndo Dio ko ngajinxin xa tsikonni juachaxien ndo Dio. Ko naa nchri, ngajin nchra tikonxin juachaxin chónda ndoxiꞌe nchra.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ixi nchakon xraxrangíxixión nunte xasintajni, xi kuachrjenixinꞌa xa naa nchri. Naꞌi. Nchri kuachrjenixin nchra naa xi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ko kóñaꞌi xi kondeexin nchri. Naꞌi. Nchri kóña nchra ixi xi xrokondeꞌe xa ngisen tsekao xa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Méxin, xrokonda xroxratja jaa nchri ixi jaña xrondachro jeꞌe nchra titikaon nchra ndoxiꞌe nchra ko jaña sen ángel tsikon sen ixi titikaon nchra.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ko ti titikaonni ndo Cristo xrokonda ixi xi tsingijna xa nchri ko nchri tsingijna nchra xi ixi naxrajeꞌo tjintee sen ngajin ndo Dio.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ti xrangíxixión nchri kuachrjenixin nchra naa xi, jaña jai kaxon xi tjongíexin xa ixi naa nchri. Ko kainna tikinixinꞌenna ndo Dio.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jaꞌanta ngeꞌe xraxaonnta, ¿á chao naa nchri xroxratjaꞌi jaa nchra xronichjeꞌe nchra ndo Dio?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tikonni ixi tosueꞌeni ixi naa xi tsintuꞌe xa tsangi xrajaa xa.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ko nchri chaxro tikonni nchra chrian xrajaa nchra ixi ndo Dio kuajon ndo xrajaa nchra ixi jaña xroxratja jaa nchra.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ko siá jii xrojan ngisen titikaonꞌa jiꞌi, tsonoꞌanta ixi janꞌanna ko kain sen ningue ndo Dio jaña titikaꞌonna.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko jii naa ngeꞌe xrontatjunta ixi ndakuaꞌi ncheꞌenta. Nchakon xejunta niꞌngo naa ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko ncheꞌanta meꞌe.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Saꞌó xrontatjunta ixi janꞌan kui̱nꞌa̱n nchakon xejunta te̱to̱kuꞌu kichuunta. Ko janꞌan tianxin ixi nchéxin jaña jitonꞌen.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Xrokonda tsonꞌen jaña ixi jaña xrokonoaxinnta ngisen nduaxin titikaon Ncháina ko ngisen naꞌi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Méxin, siá tjakaxin kichuunta nchakon xejunta sintenta cena juako Ncháina, nduaxinꞌa ncheꞌenta ti juako Ncháina.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ixi nchakon sintenta, kaxinnta chuenꞌanta ko intenta, méxin kaxinnta xra chundanta jinta ko kaxinnta kuannta.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Á chondaꞌinta nchianduinta? Ntiꞌa xrojuintexinnta ko xrokuiꞌinta ngeꞌe tjaunnta. Siá jaña ncheꞌenta ngaxinꞌin niꞌngo, meꞌe xrondachro chondaꞌinta juasaya ngajin ningue ndo Dio ko meꞌe tosuexin sen nóa, sen chóndaꞌi ngeꞌe sine. ¿Ngeꞌe tjaunnta xrondachrja̱n? Chuenꞌanta ixi xrondachrja̱n jian stencheꞌenta. Naꞌi. Jeꞌa jian ncheꞌenta.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ti juakona Ncháina, meꞌe ntakuanꞌannta: Ixi tiie itsé na̱ ndo, jeꞌe ndo kua ndo nutja
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko ndachro ndo: “Jiꞌi cuerpona tsajon ko tsenꞌen ixi jaꞌanta. Nchakon sintenta nio xraxaonntana.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ko juexin juine sen, itsé ndo copa jitjiá ndée tu uva ko ndachro ndo: “Copa jitjiá ndée tu uva jiꞌi; meꞌe xrondachro tsóña naa ley natjúá ixi tsintji jnina. Nchakon tsiꞌinta ndée tu uva jiꞌi, janꞌan xroxraxaonntana.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Méxin, nchakon sintenta nutja ko tsiꞌinta ndée tu uva, meꞌe xroxraxaonnta ixi kuenꞌen Ncháina Jesús. Jaña ncheꞌenta tsijija nchakon xrokjan Ncháina.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Méxin, siá xrojan ngisen sine nutja ko tsiꞌi sen ndée tu uva xroxraxaonxin sen Ncháina ko siá ndakoꞌa sincheꞌe sen meꞌe, tsama sen ijie̱ ixi chóndeꞌa sen juasaya ngajin cuerpoe ko jnié Ncháina Jesús.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Méxin, ngujnguna xrokonda xroxraxaonna saꞌó á ndako o̱ ndakuaꞌi juintuꞌuna ko tjumeꞌe sintena nutja ko tsuꞌuna ndée tu uva.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ko ngisen sine ko tsiꞌi ko nduaxinꞌa xraxaon sen cuerpoe Ncháina Jesús, ndo Dio sinchekama ndo sen ijie̱.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ko méxin itsjénta niꞌanta ko itsjénta sojiꞌanta ko ikaxin sen ó kuenꞌen sen.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Méxin, xrokonda xrotsjeꞌena jian xranchi jii ngaya aséei̱na nchakon xroxraxaonna ixi jeꞌe ndo ko jaña Ncháina sinchekamaꞌina ndo ijie̱.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ko siá ndo Dio tsjankataꞌana ndo ijie̱ jai, ko kaxon tangi tsoi̱na ixi jaña tjaun ndo tsjakoi̱na ndo jian sintuꞌuna ixi jaña í tsjankataꞌina ndo ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Méxin, kichuuna, nchakon xraꞌonta ixi sintenta cena juako Ncháina, chónꞌen ngujngu kichuunta.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ko siá jii naa sen kuenꞌen jinta, cháña saꞌó sine sen xrojan ngeꞌe ndoꞌa sen ixi ndo Dio í tsjankataꞌi ndo sen ijie̱ nchakon xraꞌonta.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.