1 Coríntios 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 *Ncheꞌenta xranchi ntaꞌa janꞌan ixi janꞌan ntaꞌa xranchi juincheꞌe ndo Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Kichuuna, juasianta ixi kain nchakon xraxaonninta ko titikaonnta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ko tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ndo Cristo tetuenꞌen ndo kain xi, ko kain xi tetuenꞌen xa janchriꞌe xa, ko kaxon jaña ndo Dio tetuenꞌen ndo ndo Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ko naa xi ti nichjeꞌe ndo Dio o̱ tjako xa chijnie ndo ko jichjinga xa xronchritjéꞌe xa, ña̱ xrondachro chóndaꞌi xa juasaya ngajin Ncháina Jesús.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ko siá naa nchri jixratjaꞌi jaa nchra ti nichjeꞌe nchra ndo Dio ko ti jitjako nchra chijnie ndo, ña̱ xrondachro ixi chóndaꞌi nchra juasaya ngajin ndoxiꞌe nchra meꞌe xrokjui xranchi xrochóndaꞌi nchra xrajaa nchra.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ko siá naa nchri tjaunꞌa nchra xroxratja jaa nchra, cháña xrokjín jaa nchra. Ko siá tsosueꞌe nchra xrokjín jaa nchra, cháña xroxratja jaa nchra.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ko xi xrokondaꞌi xroxratja jaa xa ixi jeꞌe xa tsixexin xa xranchi ndo Dio ko ngajinxin xa tsikonni juachaxien ndo Dio. Ko naa nchri, ngajin nchra tikonxin juachaxin chónda ndoxiꞌe nchra.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ixi nchakon xraxrangíxixión nunte xasintajni, xi kuachrjenixinꞌa xa naa nchri. Naꞌi. Nchri kuachrjenixin nchra naa xi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ko kóñaꞌi xi kondeexin nchri. Naꞌi. Nchri kóña nchra ixi xi xrokondeꞌe xa ngisen tsekao xa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Méxin, xrokonda xroxratja jaa nchri ixi jaña xrondachro jeꞌe nchra titikaon nchra ndoxiꞌe nchra ko jaña sen ángel tsikon sen ixi titikaon nchra.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ko ti titikaonni ndo Cristo xrokonda ixi xi tsingijna xa nchri ko nchri tsingijna nchra xi ixi naxrajeꞌo tjintee sen ngajin ndo Dio.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ti xrangíxixión nchri kuachrjenixin nchra naa xi, jaña jai kaxon xi tjongíexin xa ixi naa nchri. Ko kainna tikinixinꞌenna ndo Dio.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jaꞌanta ngeꞌe xraxaonnta, ¿á chao naa nchri xroxratjaꞌi jaa nchra xronichjeꞌe nchra ndo Dio?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tikonni ixi tosueꞌeni ixi naa xi tsintuꞌe xa tsangi xrajaa xa.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ko nchri chaxro tikonni nchra chrian xrajaa nchra ixi ndo Dio kuajon ndo xrajaa nchra ixi jaña xroxratja jaa nchra.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ko siá jii xrojan ngisen titikaonꞌa jiꞌi, tsonoꞌanta ixi janꞌanna ko kain sen ningue ndo Dio jaña titikaꞌonna.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko jii naa ngeꞌe xrontatjunta ixi ndakuaꞌi ncheꞌenta. Nchakon xejunta niꞌngo naa ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko ncheꞌanta meꞌe.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Saꞌó xrontatjunta ixi janꞌan kui̱nꞌa̱n nchakon xejunta te̱to̱kuꞌu kichuunta. Ko janꞌan tianxin ixi nchéxin jaña jitonꞌen.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Xrokonda tsonꞌen jaña ixi jaña xrokonoaxinnta ngisen nduaxin titikaon Ncháina ko ngisen naꞌi.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Méxin, siá tjakaxin kichuunta nchakon xejunta sintenta cena juako Ncháina, nduaxinꞌa ncheꞌenta ti juako Ncháina.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ixi nchakon sintenta, kaxinnta chuenꞌanta ko intenta, méxin kaxinnta xra chundanta jinta ko kaxinnta kuannta.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Á chondaꞌinta nchianduinta? Ntiꞌa xrojuintexinnta ko xrokuiꞌinta ngeꞌe tjaunnta. Siá jaña ncheꞌenta ngaxinꞌin niꞌngo, meꞌe xrondachro chondaꞌinta juasaya ngajin ningue ndo Dio ko meꞌe tosuexin sen nóa, sen chóndaꞌi ngeꞌe sine. ¿Ngeꞌe tjaunnta xrondachrja̱n? Chuenꞌanta ixi xrondachrja̱n jian stencheꞌenta. Naꞌi. Jeꞌa jian ncheꞌenta.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ti juakona Ncháina, meꞌe ntakuanꞌannta: Ixi tiie itsé na̱ ndo, jeꞌe ndo kua ndo nutja
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko ndachro ndo: “Jiꞌi cuerpona tsajon ko tsenꞌen ixi jaꞌanta. Nchakon sintenta nio xraxaonntana.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ko juexin juine sen, itsé ndo copa jitjiá ndée tu uva ko ndachro ndo: “Copa jitjiá ndée tu uva jiꞌi; meꞌe xrondachro tsóña naa ley natjúá ixi tsintji jnina. Nchakon tsiꞌinta ndée tu uva jiꞌi, janꞌan xroxraxaonntana.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Méxin, nchakon sintenta nutja ko tsiꞌinta ndée tu uva, meꞌe xroxraxaonnta ixi kuenꞌen Ncháina Jesús. Jaña ncheꞌenta tsijija nchakon xrokjan Ncháina.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Méxin, siá xrojan ngisen sine nutja ko tsiꞌi sen ndée tu uva xroxraxaonxin sen Ncháina ko siá ndakoꞌa sincheꞌe sen meꞌe, tsama sen ijie̱ ixi chóndeꞌa sen juasaya ngajin cuerpoe ko jnié Ncháina Jesús.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Méxin, ngujnguna xrokonda xroxraxaonna saꞌó á ndako o̱ ndakuaꞌi juintuꞌuna ko tjumeꞌe sintena nutja ko tsuꞌuna ndée tu uva.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ko ngisen sine ko tsiꞌi ko nduaxinꞌa xraxaon sen cuerpoe Ncháina Jesús, ndo Dio sinchekama ndo sen ijie̱.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ko méxin itsjénta niꞌanta ko itsjénta sojiꞌanta ko ikaxin sen ó kuenꞌen sen.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Méxin, xrokonda xrotsjeꞌena jian xranchi jii ngaya aséei̱na nchakon xroxraxaonna ixi jeꞌe ndo ko jaña Ncháina sinchekamaꞌina ndo ijie̱.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ko siá ndo Dio tsjankataꞌana ndo ijie̱ jai, ko kaxon tangi tsoi̱na ixi jaña tjaun ndo tsjakoi̱na ndo jian sintuꞌuna ixi jaña í tsjankataꞌina ndo ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Méxin, kichuuna, nchakon xraꞌonta ixi sintenta cena juako Ncháina, chónꞌen ngujngu kichuunta.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ko siá jii naa sen kuenꞌen jinta, cháña saꞌó sine sen xrojan ngeꞌe ndoꞌa sen ixi ndo Dio í tsjankataꞌi ndo sen ijie̱ nchakon xraꞌonta.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.