1 Coríntios 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Ncheꞌenta xranchi ntaꞌa janꞌan ixi janꞌan ntaꞌa xranchi juincheꞌe ndo Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Kichuuna, juasianta ixi kain nchakon xraxaonninta ko titikaonnta ngeꞌe juintakuanꞌannta.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ko tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ndo Cristo tetuenꞌen ndo kain xi, ko kain xi tetuenꞌen xa janchriꞌe xa, ko kaxon jaña ndo Dio tetuenꞌen ndo ndo Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ko naa xi ti nichjeꞌe ndo Dio o̱ tjako xa chijnie ndo ko jichjinga xa xronchritjéꞌe xa, ña̱ xrondachro chóndaꞌi xa juasaya ngajin Ncháina Jesús.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ko siá naa nchri jixratjaꞌi jaa nchra ti nichjeꞌe nchra ndo Dio ko ti jitjako nchra chijnie ndo, ña̱ xrondachro ixi chóndaꞌi nchra juasaya ngajin ndoxiꞌe nchra meꞌe xrokjui xranchi xrochóndaꞌi nchra xrajaa nchra.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ko siá naa nchri tjaunꞌa nchra xroxratja jaa nchra, cháña xrokjín jaa nchra. Ko siá tsosueꞌe nchra xrokjín jaa nchra, cháña xroxratja jaa nchra.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ko xi xrokondaꞌi xroxratja jaa xa ixi jeꞌe xa tsixexin xa xranchi ndo Dio ko ngajinxin xa tsikonni juachaxien ndo Dio. Ko naa nchri, ngajin nchra tikonxin juachaxin chónda ndoxiꞌe nchra.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ixi nchakon xraxrangíxixión nunte xasintajni, xi kuachrjenixinꞌa xa naa nchri. Naꞌi. Nchri kuachrjenixin nchra naa xi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ko kóñaꞌi xi kondeexin nchri. Naꞌi. Nchri kóña nchra ixi xi xrokondeꞌe xa ngisen tsekao xa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Méxin, xrokonda xroxratja jaa nchri ixi jaña xrondachro jeꞌe nchra titikaon nchra ndoxiꞌe nchra ko jaña sen ángel tsikon sen ixi titikaon nchra.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ko ti titikaonni ndo Cristo xrokonda ixi xi tsingijna xa nchri ko nchri tsingijna nchra xi ixi naxrajeꞌo tjintee sen ngajin ndo Dio.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Ti xrangíxixión nchri kuachrjenixin nchra naa xi, jaña jai kaxon xi tjongíexin xa ixi naa nchri. Ko kainna tikinixinꞌenna ndo Dio.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jaꞌanta ngeꞌe xraxaonnta, ¿á chao naa nchri xroxratjaꞌi jaa nchra xronichjeꞌe nchra ndo Dio?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tikonni ixi tosueꞌeni ixi naa xi tsintuꞌe xa tsangi xrajaa xa.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ko nchri chaxro tikonni nchra chrian xrajaa nchra ixi ndo Dio kuajon ndo xrajaa nchra ixi jaña xroxratja jaa nchra.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ko siá jii xrojan ngisen titikaonꞌa jiꞌi, tsonoꞌanta ixi janꞌanna ko kain sen ningue ndo Dio jaña titikaꞌonna.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ko jii naa ngeꞌe xrontatjunta ixi ndakuaꞌi ncheꞌenta. Nchakon xejunta niꞌngo naa ngeꞌe jian xrojuincheꞌenta ko ncheꞌanta meꞌe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Saꞌó xrontatjunta ixi janꞌan kui̱nꞌa̱n nchakon xejunta te̱to̱kuꞌu kichuunta. Ko janꞌan tianxin ixi nchéxin jaña jitonꞌen.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Xrokonda tsonꞌen jaña ixi jaña xrokonoaxinnta ngisen nduaxin titikaon Ncháina ko ngisen naꞌi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Méxin, siá tjakaxin kichuunta nchakon xejunta sintenta cena juako Ncháina, nduaxinꞌa ncheꞌenta ti juako Ncháina.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ixi nchakon sintenta, kaxinnta chuenꞌanta ko intenta, méxin kaxinnta xra chundanta jinta ko kaxinnta kuannta.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Á chondaꞌinta nchianduinta? Ntiꞌa xrojuintexinnta ko xrokuiꞌinta ngeꞌe tjaunnta. Siá jaña ncheꞌenta ngaxinꞌin niꞌngo, meꞌe xrondachro chondaꞌinta juasaya ngajin ningue ndo Dio ko meꞌe tosuexin sen nóa, sen chóndaꞌi ngeꞌe sine. ¿Ngeꞌe tjaunnta xrondachrja̱n? Chuenꞌanta ixi xrondachrja̱n jian stencheꞌenta. Naꞌi. Jeꞌa jian ncheꞌenta.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ti juakona Ncháina, meꞌe ntakuanꞌannta: Ixi tiie itsé na̱ ndo, jeꞌe ndo kua ndo nutja
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tjumeꞌe konchrinjin ndo nutja ko ndachro ndo: “Jiꞌi cuerpona tsajon ko tsenꞌen ixi jaꞌanta. Nchakon sintenta nio xraxaonntana.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ko juexin juine sen, itsé ndo copa jitjiá ndée tu uva ko ndachro ndo: “Copa jitjiá ndée tu uva jiꞌi; meꞌe xrondachro tsóña naa ley natjúá ixi tsintji jnina. Nchakon tsiꞌinta ndée tu uva jiꞌi, janꞌan xroxraxaonntana.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Méxin, nchakon sintenta nutja ko tsiꞌinta ndée tu uva, meꞌe xroxraxaonnta ixi kuenꞌen Ncháina Jesús. Jaña ncheꞌenta tsijija nchakon xrokjan Ncháina.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Méxin, siá xrojan ngisen sine nutja ko tsiꞌi sen ndée tu uva xroxraxaonxin sen Ncháina ko siá ndakoꞌa sincheꞌe sen meꞌe, tsama sen ijie̱ ixi chóndeꞌa sen juasaya ngajin cuerpoe ko jnié Ncháina Jesús.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Méxin, ngujnguna xrokonda xroxraxaonna saꞌó á ndako o̱ ndakuaꞌi juintuꞌuna ko tjumeꞌe sintena nutja ko tsuꞌuna ndée tu uva.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ko ngisen sine ko tsiꞌi ko nduaxinꞌa xraxaon sen cuerpoe Ncháina Jesús, ndo Dio sinchekama ndo sen ijie̱.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ko méxin itsjénta niꞌanta ko itsjénta sojiꞌanta ko ikaxin sen ó kuenꞌen sen.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Méxin, xrokonda xrotsjeꞌena jian xranchi jii ngaya aséei̱na nchakon xroxraxaonna ixi jeꞌe ndo ko jaña Ncháina sinchekamaꞌina ndo ijie̱.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ko siá ndo Dio tsjankataꞌana ndo ijie̱ jai, ko kaxon tangi tsoi̱na ixi jaña tjaun ndo tsjakoi̱na ndo jian sintuꞌuna ixi jaña í tsjankataꞌina ndo ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Méxin, kichuuna, nchakon xraꞌonta ixi sintenta cena juako Ncháina, chónꞌen ngujngu kichuunta.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ko siá jii naa sen kuenꞌen jinta, cháña saꞌó sine sen xrojan ngeꞌe ndoꞌa sen ixi ndo Dio í tsjankataꞌi ndo sen ijie̱ nchakon xraꞌonta.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.