1 Coríntios 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kichuuna, janꞌan tjaꞌon tsonoꞌanta ixi sen kuachrjenixinna, kain sen kuintee sen ngangi naa itjui̱ bakeꞌe ndo Dio, ko kain sen kuatsingatuꞌe sen Ndachaon ndatinꞌin Játse.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Jaña kain sen kuarueꞌe ndo Moisés bikitée sen ixi kuintee sen ngangi itjui̱ ko kuatsingatuꞌe sen ndachaon ko jaña kuitikaon sen kain ti kuetuanꞌan ndo Moisés.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ko kain sen xrajeꞌo juine sen ngeꞌe kui̱xi̱n ngajní
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 ko kain sen naxrajeꞌo kuiꞌi sen ngeꞌe kuajon ndo Dio ixi kuiꞌi sen inda kuachrjexin naa ixro juinchenchaon ndo Dio, ixro meꞌe ndo Cristo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ko itsjé sen juincheꞌa sen ti tjaun ndo Dio; méxin, koñao ndo ko ntajie nchese ntiꞌa kuenxin sen.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kain jiꞌi konꞌen ixi juako ngajin jai̱na ixi jai̱na tsikakuenxinꞌana sincheꞌena ti ndakoꞌa xranchi juincheꞌe jeꞌe sen.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Méxin, titikaonꞌanta ídolo xranchi juincheꞌe kaxin sen, jaña jitaxin xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen kuachronga ó saꞌó: “Kain chujni bakeꞌe sen nunte juine sen ko kuiꞌi sen, tjumeꞌe bingatjen sen ko ité sen ko juincheꞌe sen ti ndakoꞌa.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Kaxon xrochondaꞌina nchri jeꞌa janchríꞌana xranchi juincheꞌe kaxin sen ko kondeexin meꞌe naakua nchakon kuenꞌen ventitres mil sen.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kaxon sintuꞌana ixi tsikonna á nduaxin tsoñao ndo Dio xranchi juincheꞌe jeꞌe sen ko kondeexin meꞌe kuenꞌen sen ixi kunchee juineꞌe ba sen.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ko xronichjangíeꞌana ndo Dio xranchi jeꞌe sen kuanichjangíꞌe sen ndo, méxin kui̱i̱ naa ángel neꞌe xichononte ko naakóñaxón xa sen.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Kain jiꞌi konꞌen sen tachríꞌina ixi jaña kaxon jai̱na xrokonoi̱na ko jiꞌi jitaxin xroon ixi tsjakoi̱na jai̱na ti stena jai ti ó tsjexin tsitjáña nunte xasintajni.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ko ngisen xraxaon ixi jian jincheꞌe sen, xrotsjeꞌe sen jian, ixi kain nchakon jaña sincheꞌe sen.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Jaꞌanta ti xrojan ngeꞌe tsango tangi konꞌannta, xraxaonnta ixi kain chujni jaña tonꞌen na̱ kaxon. Ko jaꞌanta chuntianta ndo Dio ixi jeꞌe ndo tsintuaꞌinta ndo ixi jaꞌanta tsatsinganta naa juachjaon tsango tangi ti tsokuaxianꞌinta. Méxin, nchakon tsi̱i̱ xrojan ngeꞌe tangi ngajinnta, ndo Dio tsingijnanta ndo ko jaña tsjachanta.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Méxin, kichuuna, titikaonꞌanta ídolo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jaꞌin nichjaꞌanta ixi nóna tienxinnta ngeꞌe rindachrja̱n. Ko jaꞌonta takeꞌénta xroxraxaonnta á nduaxin ti ndachrja̱n.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 *Nchakon intena cena juako Ncháina Jesús ko tajonna juasaya ngajin ndo, kainna tuꞌuna ti jitjiá copa ko naakua xraxaonna ixi jnié ndo Cristo kuintjí ixi jai̱na. Ko tonchrijinna nutja intena ko jaña xraxaonna ixi jeꞌe ndo kuajon ndo cuerpoe ndo ixi jai̱na.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Maski kueyana, kainna naakua nutja intena ixi kainna ikjanna naakua cuerpoe ndo Cristo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Tsjeꞌenta xranchi ncheꞌe ni tjajna Israel, ine na̱ iko tsikajon na̱ ngajin ndo Dio meꞌe xrondachro ixi jeꞌe na̱ kaxon nekao kichuuna ngeꞌe tsikajon na̱ ngajin ndo.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ndachrja̱nꞌi ixi ti ídolo chónda juachaxin, ko kaxon ndachrja̱nꞌi ixi ntao tajon na̱ ngajin ídolo meꞌe tjintee. Naꞌi.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ndachrja̱n ixi ni titikaonꞌa ndo Dio tajon na̱ xrojan ngeꞌe ngajin ídolo ko nduaxin espíritue Xixronꞌanxrée tayéꞌe jiꞌi, jeꞌa ndo Dio. Ko janꞌan tjaunꞌa ixi jaña xrojuincheꞌenta kaxon ixi tjaunꞌa kaxon jaꞌanta tsjitexinnta ngajin espíritue Xixronꞌanxrée.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Juaꞌi tsuꞌuna ngeꞌe ti xraxaonxinna jnié Ncháina Jesús ko kaxon tsuꞌuna ngeꞌe xraxaonxinna espíritue Xixronꞌanxrée. Ko juaꞌi sintena nutja xruxraxaonxinna cuerpoe Ncháina Jesús ko kaxon sintena ngeꞌe xroxraxaonxinna espíritue Xixronꞌanxrée.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Á tjaunnta ixi ndo Dio tsoñao ndo? ¿Á jai̱na ícha chondana juachaxin ixi jeꞌe ndo?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 *Chao sintuꞌuna kain ngeꞌe ko jeꞌa kain ngeꞌe jian. Chao sintuꞌuna xrojan ngeꞌe tjaunna ko jeꞌa kain ti tjaunna tsingijnana ixi ícha tsichuxinna ndo Dio.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tjéꞌanta jeꞌo ngeꞌe jaꞌonta tjaunnta ixi tsakeꞌenta juaxruxin. Naꞌi. Kaxon tjéenta ngeꞌe tsingijna ikaxin sen.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Chao sintenta kain ntao tochji̱ ngataon ndasin ko xroꞌan ngeꞌe tjanchangínta, jaña xroxraxaonꞌanta á ndako o̱ ndakuaꞌi rincheꞌenta,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 ixi kain ngeꞌe jii nunte xasintajni, Ncháina Jesús juinchéña ndo.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ko siá xrojan ni titikaonꞌa Ncháina xrokuiyaꞌanta na̱ ixi xrojuintekuꞌunta na̱, ko jaꞌanta tjaunnta xrokonchjiñeꞌenta, chao sintenta ngeꞌe tjáanta na̱ ko tsjanchangiꞌanta ngeꞌe kondee ti sintenta
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ko siá xrojan ngisen xrondachro ixi ntao sintenta ó tsikajon na̱ ngajin naa ídolo, cháña nteꞌanta ntao meꞌe, ixi kondeexin ti ncheꞌenta, ndakoꞌa xroxraxaon na̱.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ndachrja̱n jiꞌi ixi tjaꞌon ixi ndako xroxraxaon ni titikaonꞌa ndo Dio, jeꞌa ixi xrojan jaꞌanta ndakuaꞌi xroxraxaonnta.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Siá janꞌan tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi ngeꞌe siné, ¿sonda ndakuaꞌi xronichja na̱ ixi xrojan ngeꞌe juiné?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nchakon intenta ko tinꞌinnta ko nchakon ncheꞌenta ixra̱, kain jiꞌi ncheꞌenta ixi jaña tsayéꞌe ndo Dio juasaya.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ncheꞌanta ngeꞌe sincheniꞌe aséen ikaxin sen, maski sen judío o̱ maski sen jeꞌa judío o̱ sen ningue ndo Dio.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Janꞌan tjaꞌon ixi kain ti ntaꞌa xrobakeꞌexin juaxruxin kain chujni, jeꞌa tjaꞌon ixi jeꞌo janꞌan xrobakeꞌé juaxruxin. Naꞌi. Janꞌan tjaꞌon ixi jian tsakeꞌe ikaxin chujni ixi tjaꞌon tsitikaon na̱ ndo Dio.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.