Romanos 16
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yesu Kerisoné doimó ȩtamo beta̧mó kutó diratere so Pirisilaró oma Akuilatamopaae ko̧leó yae.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ti atimaamo mené dȩlépatei witere ala ini, halaainé ȩ tao su betalepó. Atéteremó, ya̧lokélé mepaae Juda meire fake Keriso so whi̧nékélé, atimaamoné yale alamó Talepaae mo kée du beterapó.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Atimaamoné bemó toura̧leta du betere Keriso so whi̧paaekélé ko̧leó yae. Ya̧lo hosaa mole no Epainetus-paaekélé ko̧leó yae. Ti a̧ta, Esia hae kwiamó betó mole so whi̧ Yesu Kerisoné doimó Keriso betaaipa, folosóró a̧pi Keriso betale whi̧pó.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Dia̧ tao saai kisipa mutu, depe tukó wei kutó diale so Mariapaae ko̧leó yae.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ȩ fake whi̧ ȩ yale kaae, dipula beterale sekȩ́ Adronikus-ró ama soma Junias-tamopaae ko̧leó yae. Ti atimaamota, ȩ Yesu Keriso tua̧mó betaaipa folosóró Keriso bitu, kale aposel whi̧rape betere tua̧mó mo doasi doi mole soró whi̧tamopó.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Tale tua̧mó bitu, ya̧lo mo hosaa mole no Ampliatus-paae ko̧leó yae.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Da̧ Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, beta̧ kutó ditere whi̧ Urabanus-ró ya̧lo mo hosaa mole no Stakis-tamopaae ko̧leó yae.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Yesu Keriso tua̧mó betepa, ka̧ae kolóló whi̧ wisipó du betale sekȩ́ Apelesipaae ko̧leó yae. Aristobulus-né be whi̧ so whi̧paaekélé ko̧leó yae.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ya̧lo fake whi̧ Herodion-paae ko̧leó yae. Narsisus-né bemó betó mole mepaae Tale tua̧mó betere so whi̧paae maaté ko̧leó yae.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tale tua̧mó bitu, mo depe tukó wei kutó ditu betale so tamo Tipaenaró Triposa-tamopaae ko̧leó yae. Me ya̧lo mo hosaa mole ne Tale tua̧mó bitu, mo doasi depe tukó wei kutó ditu betale so Persis-paaekélé ko̧leó yae.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Tale tua̧mó betepa, sókó sóró kae beró betere whi̧ Rufus-ró hamatamopaae ko̧leó yae. Ti ama hamata, ya̧lo hae kaae bitu, ȩ tao su betale sopó.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinkritus, Flekon, Hermes, Patrobas, Hermas-sépi, atimatamo betó mole mepaae norapepaaekélé ko̧leó yae.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filolokus, Julia, Nereus-ró ama nematamokélé, Olimpas-kélé, atimatamo betere Talené kae beteró betere so whi̧ feapaaekélé ko̧leó yae.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kótóné ama kae beteró betere so whi̧ bitu, ko̧leó yóló apuóló, dia̧sisitei ko̧ló u tukó nuku, i tukó nuku du betae. I bemó betó mole Keriso fake so whi̧nékélé dia̧ feapaae ko̧leó i dere ape.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 No nerape-ó, dia̧paae yó male mo bete mole fo wisi mupatei, mepaae kae kae ho̧ko fo yó matere whi̧rapené dia̧ beta̧mó beteretei tekeróló, diaao̧ du betere wisi ala taaróló, dia̧ dée nalao̧sóró, tika kae bitu, ai whi̧rape mo hotowaró kaae tawae.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ti noatepae, atei ala du betere whi̧rapeta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diréni, atimané yaaire ala maaté ekȩleyóló du beterapó. Atéru, mo bete mole fo diriyóló tuȩ́nire so whi̧ dilikó̧ló ha̧le mulóturaalu, mo felei foró dukiratere fotamo du betere whi̧rapené dia̧ kó̧paae falao̧sóró wisiyóló kaae tawae.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Dia̧ fea Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betó mulapó dere fo, i bemó betó mole so whi̧ feané wosalepó. Dia̧ ai ala erapóló deté fole fo ya̧lo woseturaalu, ȩ mo doa hai̧né sukutu beterapó. Térapa, dowi ala mulapóló, só derané inire so whi̧ bitu, wisi ala beta̧ yaai, kisipa fosó fosóre so whi̧tóró betae.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Mo hosaa muni deyóló dua betere ala mótu betere Kótóné Satan tȩteróló, diaao̧ hó ao̧mó beteratere ala mo felekemó yaai dapó. Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧ Timotinékélé, ya̧lo be whi̧ Lusias, Jeson, Sosipata, atimanékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 I fo asȩrale whi̧ ȩ Tertius da̧ tȩteróló kaae tare Tale tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧paae ko̧leó dapó.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ȩkélé, mepaae imó betó mole Keriso so whi̧kélé, da̧ fea touróló o̧la nukua dere be tale Kaius-né dia̧paae ko̧leó dapó. I doasi be huluamó moni tȩteróló kaae tare whi̧ Erastus-ró da̧né no Kuartus-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yesu Kerisoné yale ala i ape yóló, mió ya̧lo yó mótu betere fo wisi diaao̧ wosetu betepa, Talené ama ai fonétei dia̧ diriyóló beteró̧póló, fotoko̧ su̧mó bulalérapó. Atére alamó ama doi doasi muó̧póló yae.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ai ala wisita, mo take bitiré wale whi̧rapené kilini, kinóló moletei mo ti betó tare Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rapepaae i fo asȩ yae depa asȩ ipakalepó. Aita ha̧le meipó. So whi̧ feané i fo dosa̧ayóló kisipa duraalu, kinóló muale ala i haemó betó mole so whi̧ feané Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló a̧ ao̧mó bitu, ama ala eraté fu beteró̧póló ha̧kearó beterapó.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Atére Kótó beta̧ fea ala fosó fosóre bete tale beterapa, ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló, da̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, hale sóró horótu betae. Mo kée, téyó̧póló yae!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.