Romanos 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Yesu Kerisoné doimó ȩtamo beta̧mó kutó diratere so Pirisilaró oma Akuilatamopaae ko̧leó yae.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ti atimaamo mené dȩlépatei witere ala ini, halaainé ȩ tao su betalepó. Atéteremó, ya̧lokélé mepaae Juda meire fake Keriso so whi̧nékélé, atimaamoné yale alamó Talepaae mo kée du beterapó.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Atimaamoné bemó toura̧leta du betere Keriso so whi̧paaekélé ko̧leó yae. Ya̧lo hosaa mole no Epainetus-paaekélé ko̧leó yae. Ti a̧ta, Esia hae kwiamó betó mole so whi̧ Yesu Kerisoné doimó Keriso betaaipa, folosóró a̧pi Keriso betale whi̧pó.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Dia̧ tao saai kisipa mutu, depe tukó wei kutó diale so Mariapaae ko̧leó yae.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ȩ fake whi̧ ȩ yale kaae, dipula beterale sekȩ́ Adronikus-ró ama soma Junias-tamopaae ko̧leó yae. Ti atimaamota, ȩ Yesu Keriso tua̧mó betaaipa folosóró Keriso bitu, kale aposel whi̧rape betere tua̧mó mo doasi doi mole soró whi̧tamopó.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Tale tua̧mó bitu, ya̧lo mo hosaa mole no Ampliatus-paae ko̧leó yae.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Da̧ Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, beta̧ kutó ditere whi̧ Urabanus-ró ya̧lo mo hosaa mole no Stakis-tamopaae ko̧leó yae.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Yesu Keriso tua̧mó betepa, ka̧ae kolóló whi̧ wisipó du betale sekȩ́ Apelesipaae ko̧leó yae. Aristobulus-né be whi̧ so whi̧paaekélé ko̧leó yae.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ya̧lo fake whi̧ Herodion-paae ko̧leó yae. Narsisus-né bemó betó mole mepaae Tale tua̧mó betere so whi̧paae maaté ko̧leó yae.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tale tua̧mó bitu, mo depe tukó wei kutó ditu betale so tamo Tipaenaró Triposa-tamopaae ko̧leó yae. Me ya̧lo mo hosaa mole ne Tale tua̧mó bitu, mo doasi depe tukó wei kutó ditu betale so Persis-paaekélé ko̧leó yae.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Tale tua̧mó betepa, sókó sóró kae beró betere whi̧ Rufus-ró hamatamopaae ko̧leó yae. Ti ama hamata, ya̧lo hae kaae bitu, ȩ tao su betale sopó.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritus, Flekon, Hermes, Patrobas, Hermas-sépi, atimatamo betó mole mepaae norapepaaekélé ko̧leó yae.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filolokus, Julia, Nereus-ró ama nematamokélé, Olimpas-kélé, atimatamo betere Talené kae beteró betere so whi̧ feapaaekélé ko̧leó yae.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kótóné ama kae beteró betere so whi̧ bitu, ko̧leó yóló apuóló, dia̧sisitei ko̧ló u tukó nuku, i tukó nuku du betae. I bemó betó mole Keriso fake so whi̧nékélé dia̧ feapaae ko̧leó i dere ape.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 No nerape-ó, dia̧paae yó male mo bete mole fo wisi mupatei, mepaae kae kae ho̧ko fo yó matere whi̧rapené dia̧ beta̧mó beteretei tekeróló, diaao̧ du betere wisi ala taaróló, dia̧ dée nalao̧sóró, tika kae bitu, ai whi̧rape mo hotowaró kaae tawae.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ti noatepae, atei ala du betere whi̧rapeta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diréni, atimané yaaire ala maaté ekȩleyóló du beterapó. Atéru, mo bete mole fo diriyóló tuȩ́nire so whi̧ dilikó̧ló ha̧le mulóturaalu, mo felei foró dukiratere fotamo du betere whi̧rapené dia̧ kó̧paae falao̧sóró wisiyóló kaae tawae.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Dia̧ fea Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betó mulapó dere fo, i bemó betó mole so whi̧ feané wosalepó. Dia̧ ai ala erapóló deté fole fo ya̧lo woseturaalu, ȩ mo doa hai̧né sukutu beterapó. Térapa, dowi ala mulapóló, só derané inire so whi̧ bitu, wisi ala beta̧ yaai, kisipa fosó fosóre so whi̧tóró betae.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Mo hosaa muni deyóló dua betere ala mótu betere Kótóné Satan tȩteróló, diaao̧ hó ao̧mó beteratere ala mo felekemó yaai dapó. Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧ Timotinékélé, ya̧lo be whi̧ Lusias, Jeson, Sosipata, atimanékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 I fo asȩrale whi̧ ȩ Tertius da̧ tȩteróló kaae tare Tale tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧paae ko̧leó dapó.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ȩkélé, mepaae imó betó mole Keriso so whi̧kélé, da̧ fea touróló o̧la nukua dere be tale Kaius-né dia̧paae ko̧leó dapó. I doasi be huluamó moni tȩteróló kaae tare whi̧ Erastus-ró da̧né no Kuartus-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Yesu Kerisoné yale ala i ape yóló, mió ya̧lo yó mótu betere fo wisi diaao̧ wosetu betepa, Talené ama ai fonétei dia̧ diriyóló beteró̧póló, fotoko̧ su̧mó bulalérapó. Atére alamó ama doi doasi muó̧póló yae.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ai ala wisita, mo take bitiré wale whi̧rapené kilini, kinóló moletei mo ti betó tare Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rapepaae i fo asȩ yae depa asȩ ipakalepó. Aita ha̧le meipó. So whi̧ feané i fo dosa̧ayóló kisipa duraalu, kinóló muale ala i haemó betó mole so whi̧ feané Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló a̧ ao̧mó bitu, ama ala eraté fu beteró̧póló ha̧kearó beterapó.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Atére Kótó beta̧ fea ala fosó fosóre bete tale beterapa, ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló, da̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, hale sóró horótu betae. Mo kée, téyó̧póló yae!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.