Romanos 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Yesu Kerisoné doimó ȩtamo beta̧mó kutó diratere so Pirisilaró oma Akuilatamopaae ko̧leó yae.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ti atimaamo mené dȩlépatei witere ala ini, halaainé ȩ tao su betalepó. Atéteremó, ya̧lokélé mepaae Juda meire fake Keriso so whi̧nékélé, atimaamoné yale alamó Talepaae mo kée du beterapó.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Atimaamoné bemó toura̧leta du betere Keriso so whi̧paaekélé ko̧leó yae. Ya̧lo hosaa mole no Epainetus-paaekélé ko̧leó yae. Ti a̧ta, Esia hae kwiamó betó mole so whi̧ Yesu Kerisoné doimó Keriso betaaipa, folosóró a̧pi Keriso betale whi̧pó.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Dia̧ tao saai kisipa mutu, depe tukó wei kutó diale so Mariapaae ko̧leó yae.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ȩ fake whi̧ ȩ yale kaae, dipula beterale sekȩ́ Adronikus-ró ama soma Junias-tamopaae ko̧leó yae. Ti atimaamota, ȩ Yesu Keriso tua̧mó betaaipa folosóró Keriso bitu, kale aposel whi̧rape betere tua̧mó mo doasi doi mole soró whi̧tamopó.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Tale tua̧mó bitu, ya̧lo mo hosaa mole no Ampliatus-paae ko̧leó yae.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Da̧ Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, beta̧ kutó ditere whi̧ Urabanus-ró ya̧lo mo hosaa mole no Stakis-tamopaae ko̧leó yae.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yesu Keriso tua̧mó betepa, ka̧ae kolóló whi̧ wisipó du betale sekȩ́ Apelesipaae ko̧leó yae. Aristobulus-né be whi̧ so whi̧paaekélé ko̧leó yae.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ya̧lo fake whi̧ Herodion-paae ko̧leó yae. Narsisus-né bemó betó mole mepaae Tale tua̧mó betere so whi̧paae maaté ko̧leó yae.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tale tua̧mó bitu, mo depe tukó wei kutó ditu betale so tamo Tipaenaró Triposa-tamopaae ko̧leó yae. Me ya̧lo mo hosaa mole ne Tale tua̧mó bitu, mo doasi depe tukó wei kutó ditu betale so Persis-paaekélé ko̧leó yae.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Tale tua̧mó betepa, sókó sóró kae beró betere whi̧ Rufus-ró hamatamopaae ko̧leó yae. Ti ama hamata, ya̧lo hae kaae bitu, ȩ tao su betale sopó.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritus, Flekon, Hermes, Patrobas, Hermas-sépi, atimatamo betó mole mepaae norapepaaekélé ko̧leó yae.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filolokus, Julia, Nereus-ró ama nematamokélé, Olimpas-kélé, atimatamo betere Talené kae beteró betere so whi̧ feapaaekélé ko̧leó yae.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kótóné ama kae beteró betere so whi̧ bitu, ko̧leó yóló apuóló, dia̧sisitei ko̧ló u tukó nuku, i tukó nuku du betae. I bemó betó mole Keriso fake so whi̧nékélé dia̧ feapaae ko̧leó i dere ape.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 No nerape-ó, dia̧paae yó male mo bete mole fo wisi mupatei, mepaae kae kae ho̧ko fo yó matere whi̧rapené dia̧ beta̧mó beteretei tekeróló, diaao̧ du betere wisi ala taaróló, dia̧ dée nalao̧sóró, tika kae bitu, ai whi̧rape mo hotowaró kaae tawae.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ti noatepae, atei ala du betere whi̧rapeta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diréni, atimané yaaire ala maaté ekȩleyóló du beterapó. Atéru, mo bete mole fo diriyóló tuȩ́nire so whi̧ dilikó̧ló ha̧le mulóturaalu, mo felei foró dukiratere fotamo du betere whi̧rapené dia̧ kó̧paae falao̧sóró wisiyóló kaae tawae.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Dia̧ fea Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betó mulapó dere fo, i bemó betó mole so whi̧ feané wosalepó. Dia̧ ai ala erapóló deté fole fo ya̧lo woseturaalu, ȩ mo doa hai̧né sukutu beterapó. Térapa, dowi ala mulapóló, só derané inire so whi̧ bitu, wisi ala beta̧ yaai, kisipa fosó fosóre so whi̧tóró betae.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Mo hosaa muni deyóló dua betere ala mótu betere Kótóné Satan tȩteróló, diaao̧ hó ao̧mó beteratere ala mo felekemó yaai dapó. Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧ Timotinékélé, ya̧lo be whi̧ Lusias, Jeson, Sosipata, atimanékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 I fo asȩrale whi̧ ȩ Tertius da̧ tȩteróló kaae tare Tale tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧paae ko̧leó dapó.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ȩkélé, mepaae imó betó mole Keriso so whi̧kélé, da̧ fea touróló o̧la nukua dere be tale Kaius-né dia̧paae ko̧leó dapó. I doasi be huluamó moni tȩteróló kaae tare whi̧ Erastus-ró da̧né no Kuartus-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yesu Kerisoné yale ala i ape yóló, mió ya̧lo yó mótu betere fo wisi diaao̧ wosetu betepa, Talené ama ai fonétei dia̧ diriyóló beteró̧póló, fotoko̧ su̧mó bulalérapó. Atére alamó ama doi doasi muó̧póló yae.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ai ala wisita, mo take bitiré wale whi̧rapené kilini, kinóló moletei mo ti betó tare Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rapepaae i fo asȩ yae depa asȩ ipakalepó. Aita ha̧le meipó. So whi̧ feané i fo dosa̧ayóló kisipa duraalu, kinóló muale ala i haemó betó mole so whi̧ feané Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló a̧ ao̧mó bitu, ama ala eraté fu beteró̧póló ha̧kearó beterapó.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Atére Kótó beta̧ fea ala fosó fosóre bete tale beterapa, ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló, da̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, hale sóró horótu betae. Mo kée, téyó̧póló yae!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.