Romanos 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Yesu Kerisoné doimó ȩtamo beta̧mó kutó diratere so Pirisilaró oma Akuilatamopaae ko̧leó yae.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ti atimaamo mené dȩlépatei witere ala ini, halaainé ȩ tao su betalepó. Atéteremó, ya̧lokélé mepaae Juda meire fake Keriso so whi̧nékélé, atimaamoné yale alamó Talepaae mo kée du beterapó.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Atimaamoné bemó toura̧leta du betere Keriso so whi̧paaekélé ko̧leó yae. Ya̧lo hosaa mole no Epainetus-paaekélé ko̧leó yae. Ti a̧ta, Esia hae kwiamó betó mole so whi̧ Yesu Kerisoné doimó Keriso betaaipa, folosóró a̧pi Keriso betale whi̧pó.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Dia̧ tao saai kisipa mutu, depe tukó wei kutó diale so Mariapaae ko̧leó yae.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ȩ fake whi̧ ȩ yale kaae, dipula beterale sekȩ́ Adronikus-ró ama soma Junias-tamopaae ko̧leó yae. Ti atimaamota, ȩ Yesu Keriso tua̧mó betaaipa folosóró Keriso bitu, kale aposel whi̧rape betere tua̧mó mo doasi doi mole soró whi̧tamopó.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Tale tua̧mó bitu, ya̧lo mo hosaa mole no Ampliatus-paae ko̧leó yae.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Da̧ Yesu Keriso tua̧mó bituraalu, beta̧ kutó ditere whi̧ Urabanus-ró ya̧lo mo hosaa mole no Stakis-tamopaae ko̧leó yae.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yesu Keriso tua̧mó betepa, ka̧ae kolóló whi̧ wisipó du betale sekȩ́ Apelesipaae ko̧leó yae. Aristobulus-né be whi̧ so whi̧paaekélé ko̧leó yae.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ya̧lo fake whi̧ Herodion-paae ko̧leó yae. Narsisus-né bemó betó mole mepaae Tale tua̧mó betere so whi̧paae maaté ko̧leó yae.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tale tua̧mó bitu, mo depe tukó wei kutó ditu betale so tamo Tipaenaró Triposa-tamopaae ko̧leó yae. Me ya̧lo mo hosaa mole ne Tale tua̧mó bitu, mo doasi depe tukó wei kutó ditu betale so Persis-paaekélé ko̧leó yae.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Tale tua̧mó betepa, sókó sóró kae beró betere whi̧ Rufus-ró hamatamopaae ko̧leó yae. Ti ama hamata, ya̧lo hae kaae bitu, ȩ tao su betale sopó.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkritus, Flekon, Hermes, Patrobas, Hermas-sépi, atimatamo betó mole mepaae norapepaaekélé ko̧leó yae.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filolokus, Julia, Nereus-ró ama nematamokélé, Olimpas-kélé, atimatamo betere Talené kae beteró betere so whi̧ feapaaekélé ko̧leó yae.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kótóné ama kae beteró betere so whi̧ bitu, ko̧leó yóló apuóló, dia̧sisitei ko̧ló u tukó nuku, i tukó nuku du betae. I bemó betó mole Keriso fake so whi̧nékélé dia̧ feapaae ko̧leó i dere ape.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 No nerape-ó, dia̧paae yó male mo bete mole fo wisi mupatei, mepaae kae kae ho̧ko fo yó matere whi̧rapené dia̧ beta̧mó beteretei tekeróló, diaao̧ du betere wisi ala taaróló, dia̧ dée nalao̧sóró, tika kae bitu, ai whi̧rape mo hotowaró kaae tawae.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ti noatepae, atei ala du betere whi̧rapeta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diréni, atimané yaaire ala maaté ekȩleyóló du beterapó. Atéru, mo bete mole fo diriyóló tuȩ́nire so whi̧ dilikó̧ló ha̧le mulóturaalu, mo felei foró dukiratere fotamo du betere whi̧rapené dia̧ kó̧paae falao̧sóró wisiyóló kaae tawae.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Dia̧ fea Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betó mulapó dere fo, i bemó betó mole so whi̧ feané wosalepó. Dia̧ ai ala erapóló deté fole fo ya̧lo woseturaalu, ȩ mo doa hai̧né sukutu beterapó. Térapa, dowi ala mulapóló, só derané inire so whi̧ bitu, wisi ala beta̧ yaai, kisipa fosó fosóre so whi̧tóró betae.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Mo hosaa muni deyóló dua betere ala mótu betere Kótóné Satan tȩteróló, diaao̧ hó ao̧mó beteratere ala mo felekemó yaai dapó. Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧ Timotinékélé, ya̧lo be whi̧ Lusias, Jeson, Sosipata, atimanékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 I fo asȩrale whi̧ ȩ Tertius da̧ tȩteróló kaae tare Tale tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧paae ko̧leó dapó.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ȩkélé, mepaae imó betó mole Keriso so whi̧kélé, da̧ fea touróló o̧la nukua dere be tale Kaius-né dia̧paae ko̧leó dapó. I doasi be huluamó moni tȩteróló kaae tare whi̧ Erastus-ró da̧né no Kuartus-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Yesu Kerisoné yale ala i ape yóló, mió ya̧lo yó mótu betere fo wisi diaao̧ wosetu betepa, Talené ama ai fonétei dia̧ diriyóló beteró̧póló, fotoko̧ su̧mó bulalérapó. Atére alamó ama doi doasi muó̧póló yae.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ai ala wisita, mo take bitiré wale whi̧rapené kilini, kinóló moletei mo ti betó tare Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rapepaae i fo asȩ yae depa asȩ ipakalepó. Aita ha̧le meipó. So whi̧ feané i fo dosa̧ayóló kisipa duraalu, kinóló muale ala i haemó betó mole so whi̧ feané Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló a̧ ao̧mó bitu, ama ala eraté fu beteró̧póló ha̧kearó beterapó.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Atére Kótó beta̧ fea ala fosó fosóre bete tale beterapa, ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló, da̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, hale sóró horótu betae. Mo kée, téyó̧póló yae!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.