Romanos 15

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da̧ tuȩ́ tiki tiratere ala fotoko̧ bole so whi̧né da̧ kisipa felé yaaire ala maaté ini, mepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala bére so whi̧né ené inire ala tao sóró eratepa mo wisirapó.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Da̧ doko̧ feané ne no hamoma hȩkese yó̧póló, wisi ala eraté fu betenérapó. Atétepa, ti ama tuȩ́ tiki tiró betere ala mo fotoko̧ buturaalu, a̧ dirii whi̧ bitiré faalopó.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ti noatepae, Yesu Kerisonékélé amatei a̧ kisipa felé yaaire ala ini, da̧paae wisi ala eróturaalu a̧ sekȩi ala salepóló asȩmó erapó.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ti noatepae, take asȩyóló muló betere fo feata ha̧le ini, da̧né dosa̧ayóló kisipa só̧póló erapó. Aita Talené ala eró taruraalu, ama asȩre foné matere ketekȩ da̧ tua̧mó boleteiné take da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧né sukutu beterapó.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Térapa, ha̧le yó tare alaró ketekȩtamo matere Kótóné dia̧ Yesu Keriso sya fu betepa, dia̧ fea mo beta̧ kisipatóró muóló betere ala eró̧póló yae.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Até iruraalu, dia̧ feané hosaa tua̧mó beta̧ kisipatóró muóo, beta̧ fotóró yóo deremó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale horaalopó.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atérapa, Kótóné doi hale horaairaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné dia̧ dape su yale kaae, diaao̧kélé mepaae no ne hamoma wisiyóló dape sae.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ti noatepae ya̧lo i dere fota, kale Juda fake kaarale noumatererapepaae yóló mulale fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama ere fo so whi̧né mopóló diriyóló kisipa yó̧póló, Yesu Keriso a̧ Juda fake so whi̧né kutó diratere whi̧ alée felepó.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ti Yesuné ai ere alata, Kótóné atima Juda meire fake so whi̧ ko̧lené sukutu tao salepóló, ama doi doasi muló̧póló erapó. I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ai fo kaae me i ape.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kale fo kaae me i ape.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ai fo kaae Aisaianékélé erapó.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Take da̧paae wisi ala eraalopó du betere Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betepa, ti ama hosaa muni deyóló dua betere alaró hai̧né sukutere alatamo dia̧paae eróló mo su̧ró̧póló yae. Atéturaalu, kale Dȩi Kepe Wisiné dia̧ fotoko̧ratepa, take nalopaae Kótóné da̧paae wisi ala eratepa kelaalopóló dere hai̧ mo ti fa̧ayóló su̧turaalu, feleyóló fó̧póló yae.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ya̧lo norape-ó, dia̧ tua̧mó wisi ala fa̧ayóo, mo fo bete turó diaao̧ kisipa yóo, kisipa tikikélé mo fosó fosó yóo ere ala ya̧lo kisiparapó. Téru, dia̧sisi ketekȩ bulóturaalu, ma fo u du, i du dere alakélé mo enérapóló kisipa mutapó.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mepaae doasi bete mole forape diaao̧ kisipa epatei, mo ti diriyóló tuȩ́ yaasepóló, ȩ halaainé dia̧paae momó ai asȩyale ape. Ti noatepa meipó. Ȩ Juda meire fake so whi̧ kuamó, Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ bitu, ama fo wisi yó maté kwȩyó̧póló ai kutó Kótóné hamokoróló ȩpaae ha̧le melóló ȩ sóró beteralepó.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Até ereteita, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené kȩlaa wisi wó̧póló simó suku̧laa dalótu dere kaae, Kótóné kale fo wisi Juda meire fake so whi̧paae ya̧lo erótu beterapó. Aita ha̧le mei, ai fo wisi wosóló sya fupa, ti Dȩi Kepe Wisiné atima wisiróló kae beteratere ala Kótóné kilitu, ita ha̧le matere o̧la wisipó yó̧póló kisipa mutu, du beterapó.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ȩ Yesu Keriso tua̧mó bitu, Kótóné ama so whi̧paae i erótu betere mo bete mole kutópóló dukiróló hale horótu beterapó.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mepaae ya̧lo initere ala dia̧paae yaalomeitei, Juda meire fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló beteró̧póló, tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ȩ fotoko̧ratepa, ya̧lo foró yale alatamo dia̧paae i dere ape.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kale Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, kae kae kelemei alaró doasi sira yaaire alatamo eróturaalu, Jerusalem bemó kaae sóró yó maté fóló, Ilirikum hae kwiamó sókó felepó. Téturaalu, Kerisoné fo wisinaale mo turó yó maté kwȩyalepó.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mo take ya̧lo enée yóló muté wale kisipa i ape. So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tuȩ́ inire be huluapaae kale fo wisi yó maté kwȩyaai yalepó. Atéyaleteita, ha̧le mei, me whi̧né diyale kutó kwia kemeróló ditu dere kaae, yaaire hó̧tepa yalepó.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ȩ taketitei dia̧ beterepaae waai yalemó, ai alarapené bi bi duraalu wénipó.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Até yaai waairaalu, mió Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧pi tao sene fulapó.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ti noatepae, Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧ kuamó, mepaae yolealere so whi̧ ha̧le tao suraalu, Masedonia hae kwiaró Akaia hae kwiatamomó Kótóné ama kaae beteró betere so whi̧ atima kisipanétei hȩkesetamo moni dera̧leta yalepó.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Atéró atima wisi kisipatamo dera̧leta yale monita, take folosóró Juda fakené atimapaae erale wisi ala kwia mulapó. Ti ai kwiata, folosóró Juda fakené Juda meire fake so whi̧ atimané kepe tua̧paae Talené wisi ala eralepó. Atéyale alamó, Juda fakepaae momó tokó̧ móturaalu, atimamo tao sóró ya̧ya̧re o̧la matepa, mo wisirapó.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Aita, ȩpaae diyae yale kutó ereteiné atima hai̧tamo ai moni sere ala kolóló, ȩ Spen hae kwiapaae faai wouraalu dia̧ keleté waalopó. Ti ai monita, folosóró dotȩyale aposel whi̧rapené ditere kutómó oleyale du ai ape.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ȩ dia̧ beterepaae wale sukamó, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné eratere wisi ala ȩ tua̧mó fa̧ayóló mo su̧ratepa, dia̧paae eraai waalopóló kisipa mutapó.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Térapa, no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betere alaró Dȩi Kepe Wisiné matere yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó moleteiné dia̧paae sȩtere fo dapó. Ti noatepae, ya̧lo yaaire ala yao̧sóró sekȩi alané sesétu beterapa, dia̧kélé ȩtamo ai sekȩ tua̧mó bitu, Kótóné ȩ tao só̧póló momatu betae.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 — ausente —
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Térapa, hosaa muni deyóló mo dua betere ala mótu betere Kótó dia̧ featamo beteró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.