Romanos 15
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Da̧ tuȩ́ tiki tiratere ala fotoko̧ bole so whi̧né da̧ kisipa felé yaaire ala maaté ini, mepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala bére so whi̧né ené inire ala tao sóró eratepa mo wisirapó.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Da̧ doko̧ feané ne no hamoma hȩkese yó̧póló, wisi ala eraté fu betenérapó. Atétepa, ti ama tuȩ́ tiki tiró betere ala mo fotoko̧ buturaalu, a̧ dirii whi̧ bitiré faalopó.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ti noatepae, Yesu Kerisonékélé amatei a̧ kisipa felé yaaire ala ini, da̧paae wisi ala eróturaalu a̧ sekȩi ala salepóló asȩmó erapó.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ti noatepae, take asȩyóló muló betere fo feata ha̧le ini, da̧né dosa̧ayóló kisipa só̧póló erapó. Aita Talené ala eró taruraalu, ama asȩre foné matere ketekȩ da̧ tua̧mó boleteiné take da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧né sukutu beterapó.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Térapa, ha̧le yó tare alaró ketekȩtamo matere Kótóné dia̧ Yesu Keriso sya fu betepa, dia̧ fea mo beta̧ kisipatóró muóló betere ala eró̧póló yae.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Até iruraalu, dia̧ feané hosaa tua̧mó beta̧ kisipatóró muóo, beta̧ fotóró yóo deremó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale horaalopó.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atérapa, Kótóné doi hale horaairaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné dia̧ dape su yale kaae, diaao̧kélé mepaae no ne hamoma wisiyóló dape sae.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ti noatepae ya̧lo i dere fota, kale Juda fake kaarale noumatererapepaae yóló mulale fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama ere fo so whi̧né mopóló diriyóló kisipa yó̧póló, Yesu Keriso a̧ Juda fake so whi̧né kutó diratere whi̧ alée felepó.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ti Yesuné ai ere alata, Kótóné atima Juda meire fake so whi̧ ko̧lené sukutu tao salepóló, ama doi doasi muló̧póló erapó. I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ai fo kaae me i ape.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kale fo kaae me i ape.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ai fo kaae Aisaianékélé erapó.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Take da̧paae wisi ala eraalopó du betere Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betepa, ti ama hosaa muni deyóló dua betere alaró hai̧né sukutere alatamo dia̧paae eróló mo su̧ró̧póló yae. Atéturaalu, kale Dȩi Kepe Wisiné dia̧ fotoko̧ratepa, take nalopaae Kótóné da̧paae wisi ala eratepa kelaalopóló dere hai̧ mo ti fa̧ayóló su̧turaalu, feleyóló fó̧póló yae.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ya̧lo norape-ó, dia̧ tua̧mó wisi ala fa̧ayóo, mo fo bete turó diaao̧ kisipa yóo, kisipa tikikélé mo fosó fosó yóo ere ala ya̧lo kisiparapó. Téru, dia̧sisi ketekȩ bulóturaalu, ma fo u du, i du dere alakélé mo enérapóló kisipa mutapó.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mepaae doasi bete mole forape diaao̧ kisipa epatei, mo ti diriyóló tuȩ́ yaasepóló, ȩ halaainé dia̧paae momó ai asȩyale ape. Ti noatepa meipó. Ȩ Juda meire fake so whi̧ kuamó, Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ bitu, ama fo wisi yó maté kwȩyó̧póló ai kutó Kótóné hamokoróló ȩpaae ha̧le melóló ȩ sóró beteralepó.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Até ereteita, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené kȩlaa wisi wó̧póló simó suku̧laa dalótu dere kaae, Kótóné kale fo wisi Juda meire fake so whi̧paae ya̧lo erótu beterapó. Aita ha̧le mei, ai fo wisi wosóló sya fupa, ti Dȩi Kepe Wisiné atima wisiróló kae beteratere ala Kótóné kilitu, ita ha̧le matere o̧la wisipó yó̧póló kisipa mutu, du beterapó.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ȩ Yesu Keriso tua̧mó bitu, Kótóné ama so whi̧paae i erótu betere mo bete mole kutópóló dukiróló hale horótu beterapó.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mepaae ya̧lo initere ala dia̧paae yaalomeitei, Juda meire fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló beteró̧póló, tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ȩ fotoko̧ratepa, ya̧lo foró yale alatamo dia̧paae i dere ape.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kale Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, kae kae kelemei alaró doasi sira yaaire alatamo eróturaalu, Jerusalem bemó kaae sóró yó maté fóló, Ilirikum hae kwiamó sókó felepó. Téturaalu, Kerisoné fo wisinaale mo turó yó maté kwȩyalepó.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mo take ya̧lo enée yóló muté wale kisipa i ape. So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tuȩ́ inire be huluapaae kale fo wisi yó maté kwȩyaai yalepó. Atéyaleteita, ha̧le mei, me whi̧né diyale kutó kwia kemeróló ditu dere kaae, yaaire hó̧tepa yalepó.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ȩ taketitei dia̧ beterepaae waai yalemó, ai alarapené bi bi duraalu wénipó.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Até yaai waairaalu, mió Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧pi tao sene fulapó.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ti noatepae, Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧ kuamó, mepaae yolealere so whi̧ ha̧le tao suraalu, Masedonia hae kwiaró Akaia hae kwiatamomó Kótóné ama kaae beteró betere so whi̧ atima kisipanétei hȩkesetamo moni dera̧leta yalepó.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Atéró atima wisi kisipatamo dera̧leta yale monita, take folosóró Juda fakené atimapaae erale wisi ala kwia mulapó. Ti ai kwiata, folosóró Juda fakené Juda meire fake so whi̧ atimané kepe tua̧paae Talené wisi ala eralepó. Atéyale alamó, Juda fakepaae momó tokó̧ móturaalu, atimamo tao sóró ya̧ya̧re o̧la matepa, mo wisirapó.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Aita, ȩpaae diyae yale kutó ereteiné atima hai̧tamo ai moni sere ala kolóló, ȩ Spen hae kwiapaae faai wouraalu dia̧ keleté waalopó. Ti ai monita, folosóró dotȩyale aposel whi̧rapené ditere kutómó oleyale du ai ape.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ȩ dia̧ beterepaae wale sukamó, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné eratere wisi ala ȩ tua̧mó fa̧ayóló mo su̧ratepa, dia̧paae eraai waalopóló kisipa mutapó.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Térapa, no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betere alaró Dȩi Kepe Wisiné matere yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó moleteiné dia̧paae sȩtere fo dapó. Ti noatepae, ya̧lo yaaire ala yao̧sóró sekȩi alané sesétu beterapa, dia̧kélé ȩtamo ai sekȩ tua̧mó bitu, Kótóné ȩ tao só̧póló momatu betae.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 — ausente —
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Térapa, hosaa muni deyóló mo dua betere ala mótu betere Kótó dia̧ featamo beteró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.