Romanos 15
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Da̧ tuȩ́ tiki tiratere ala fotoko̧ bole so whi̧né da̧ kisipa felé yaaire ala maaté ini, mepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala bére so whi̧né ené inire ala tao sóró eratepa mo wisirapó.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Da̧ doko̧ feané ne no hamoma hȩkese yó̧póló, wisi ala eraté fu betenérapó. Atétepa, ti ama tuȩ́ tiki tiró betere ala mo fotoko̧ buturaalu, a̧ dirii whi̧ bitiré faalopó.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ti noatepae, Yesu Kerisonékélé amatei a̧ kisipa felé yaaire ala ini, da̧paae wisi ala eróturaalu a̧ sekȩi ala salepóló asȩmó erapó.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ti noatepae, take asȩyóló muló betere fo feata ha̧le ini, da̧né dosa̧ayóló kisipa só̧póló erapó. Aita Talené ala eró taruraalu, ama asȩre foné matere ketekȩ da̧ tua̧mó boleteiné take da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧né sukutu beterapó.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Térapa, ha̧le yó tare alaró ketekȩtamo matere Kótóné dia̧ Yesu Keriso sya fu betepa, dia̧ fea mo beta̧ kisipatóró muóló betere ala eró̧póló yae.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Até iruraalu, dia̧ feané hosaa tua̧mó beta̧ kisipatóró muóo, beta̧ fotóró yóo deremó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale horaalopó.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atérapa, Kótóné doi hale horaairaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné dia̧ dape su yale kaae, diaao̧kélé mepaae no ne hamoma wisiyóló dape sae.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ti noatepae ya̧lo i dere fota, kale Juda fake kaarale noumatererapepaae yóló mulale fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama ere fo so whi̧né mopóló diriyóló kisipa yó̧póló, Yesu Keriso a̧ Juda fake so whi̧né kutó diratere whi̧ alée felepó.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ti Yesuné ai ere alata, Kótóné atima Juda meire fake so whi̧ ko̧lené sukutu tao salepóló, ama doi doasi muló̧póló erapó. I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ai fo kaae me i ape.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kale fo kaae me i ape.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ai fo kaae Aisaianékélé erapó.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Take da̧paae wisi ala eraalopó du betere Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betepa, ti ama hosaa muni deyóló dua betere alaró hai̧né sukutere alatamo dia̧paae eróló mo su̧ró̧póló yae. Atéturaalu, kale Dȩi Kepe Wisiné dia̧ fotoko̧ratepa, take nalopaae Kótóné da̧paae wisi ala eratepa kelaalopóló dere hai̧ mo ti fa̧ayóló su̧turaalu, feleyóló fó̧póló yae.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ya̧lo norape-ó, dia̧ tua̧mó wisi ala fa̧ayóo, mo fo bete turó diaao̧ kisipa yóo, kisipa tikikélé mo fosó fosó yóo ere ala ya̧lo kisiparapó. Téru, dia̧sisi ketekȩ bulóturaalu, ma fo u du, i du dere alakélé mo enérapóló kisipa mutapó.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mepaae doasi bete mole forape diaao̧ kisipa epatei, mo ti diriyóló tuȩ́ yaasepóló, ȩ halaainé dia̧paae momó ai asȩyale ape. Ti noatepa meipó. Ȩ Juda meire fake so whi̧ kuamó, Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ bitu, ama fo wisi yó maté kwȩyó̧póló ai kutó Kótóné hamokoróló ȩpaae ha̧le melóló ȩ sóró beteralepó.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Até ereteita, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené kȩlaa wisi wó̧póló simó suku̧laa dalótu dere kaae, Kótóné kale fo wisi Juda meire fake so whi̧paae ya̧lo erótu beterapó. Aita ha̧le mei, ai fo wisi wosóló sya fupa, ti Dȩi Kepe Wisiné atima wisiróló kae beteratere ala Kótóné kilitu, ita ha̧le matere o̧la wisipó yó̧póló kisipa mutu, du beterapó.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ȩ Yesu Keriso tua̧mó bitu, Kótóné ama so whi̧paae i erótu betere mo bete mole kutópóló dukiróló hale horótu beterapó.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mepaae ya̧lo initere ala dia̧paae yaalomeitei, Juda meire fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló beteró̧póló, tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ȩ fotoko̧ratepa, ya̧lo foró yale alatamo dia̧paae i dere ape.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kale Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, kae kae kelemei alaró doasi sira yaaire alatamo eróturaalu, Jerusalem bemó kaae sóró yó maté fóló, Ilirikum hae kwiamó sókó felepó. Téturaalu, Kerisoné fo wisinaale mo turó yó maté kwȩyalepó.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mo take ya̧lo enée yóló muté wale kisipa i ape. So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tuȩ́ inire be huluapaae kale fo wisi yó maté kwȩyaai yalepó. Atéyaleteita, ha̧le mei, me whi̧né diyale kutó kwia kemeróló ditu dere kaae, yaaire hó̧tepa yalepó.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ȩ taketitei dia̧ beterepaae waai yalemó, ai alarapené bi bi duraalu wénipó.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Até yaai waairaalu, mió Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧pi tao sene fulapó.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ti noatepae, Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧ kuamó, mepaae yolealere so whi̧ ha̧le tao suraalu, Masedonia hae kwiaró Akaia hae kwiatamomó Kótóné ama kaae beteró betere so whi̧ atima kisipanétei hȩkesetamo moni dera̧leta yalepó.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Atéró atima wisi kisipatamo dera̧leta yale monita, take folosóró Juda fakené atimapaae erale wisi ala kwia mulapó. Ti ai kwiata, folosóró Juda fakené Juda meire fake so whi̧ atimané kepe tua̧paae Talené wisi ala eralepó. Atéyale alamó, Juda fakepaae momó tokó̧ móturaalu, atimamo tao sóró ya̧ya̧re o̧la matepa, mo wisirapó.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aita, ȩpaae diyae yale kutó ereteiné atima hai̧tamo ai moni sere ala kolóló, ȩ Spen hae kwiapaae faai wouraalu dia̧ keleté waalopó. Ti ai monita, folosóró dotȩyale aposel whi̧rapené ditere kutómó oleyale du ai ape.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ȩ dia̧ beterepaae wale sukamó, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné eratere wisi ala ȩ tua̧mó fa̧ayóló mo su̧ratepa, dia̧paae eraai waalopóló kisipa mutapó.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Térapa, no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betere alaró Dȩi Kepe Wisiné matere yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó moleteiné dia̧paae sȩtere fo dapó. Ti noatepae, ya̧lo yaaire ala yao̧sóró sekȩi alané sesétu beterapa, dia̧kélé ȩtamo ai sekȩ tua̧mó bitu, Kótóné ȩ tao só̧póló momatu betae.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 — ausente —
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 — ausente —
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Térapa, hosaa muni deyóló mo dua betere ala mótu betere Kótó dia̧ featamo beteró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.