Romanos 15
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Da̧ tuȩ́ tiki tiratere ala fotoko̧ bole so whi̧né da̧ kisipa felé yaaire ala maaté ini, mepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala bére so whi̧né ené inire ala tao sóró eratepa mo wisirapó.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Da̧ doko̧ feané ne no hamoma hȩkese yó̧póló, wisi ala eraté fu betenérapó. Atétepa, ti ama tuȩ́ tiki tiró betere ala mo fotoko̧ buturaalu, a̧ dirii whi̧ bitiré faalopó.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ti noatepae, Yesu Kerisonékélé amatei a̧ kisipa felé yaaire ala ini, da̧paae wisi ala eróturaalu a̧ sekȩi ala salepóló asȩmó erapó.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ti noatepae, take asȩyóló muló betere fo feata ha̧le ini, da̧né dosa̧ayóló kisipa só̧póló erapó. Aita Talené ala eró taruraalu, ama asȩre foné matere ketekȩ da̧ tua̧mó boleteiné take da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧né sukutu beterapó.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Térapa, ha̧le yó tare alaró ketekȩtamo matere Kótóné dia̧ Yesu Keriso sya fu betepa, dia̧ fea mo beta̧ kisipatóró muóló betere ala eró̧póló yae.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Até iruraalu, dia̧ feané hosaa tua̧mó beta̧ kisipatóró muóo, beta̧ fotóró yóo deremó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale horaalopó.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Atérapa, Kótóné doi hale horaairaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné dia̧ dape su yale kaae, diaao̧kélé mepaae no ne hamoma wisiyóló dape sae.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ti noatepae ya̧lo i dere fota, kale Juda fake kaarale noumatererapepaae yóló mulale fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama ere fo so whi̧né mopóló diriyóló kisipa yó̧póló, Yesu Keriso a̧ Juda fake so whi̧né kutó diratere whi̧ alée felepó.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ti Yesuné ai ere alata, Kótóné atima Juda meire fake so whi̧ ko̧lené sukutu tao salepóló, ama doi doasi muló̧póló erapó. I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ai fo kaae me i ape.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kale fo kaae me i ape.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ai fo kaae Aisaianékélé erapó.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Take da̧paae wisi ala eraalopó du betere Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betepa, ti ama hosaa muni deyóló dua betere alaró hai̧né sukutere alatamo dia̧paae eróló mo su̧ró̧póló yae. Atéturaalu, kale Dȩi Kepe Wisiné dia̧ fotoko̧ratepa, take nalopaae Kótóné da̧paae wisi ala eratepa kelaalopóló dere hai̧ mo ti fa̧ayóló su̧turaalu, feleyóló fó̧póló yae.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ya̧lo norape-ó, dia̧ tua̧mó wisi ala fa̧ayóo, mo fo bete turó diaao̧ kisipa yóo, kisipa tikikélé mo fosó fosó yóo ere ala ya̧lo kisiparapó. Téru, dia̧sisi ketekȩ bulóturaalu, ma fo u du, i du dere alakélé mo enérapóló kisipa mutapó.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Mepaae doasi bete mole forape diaao̧ kisipa epatei, mo ti diriyóló tuȩ́ yaasepóló, ȩ halaainé dia̧paae momó ai asȩyale ape. Ti noatepa meipó. Ȩ Juda meire fake so whi̧ kuamó, Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ bitu, ama fo wisi yó maté kwȩyó̧póló ai kutó Kótóné hamokoróló ȩpaae ha̧le melóló ȩ sóró beteralepó.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Até ereteita, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené kȩlaa wisi wó̧póló simó suku̧laa dalótu dere kaae, Kótóné kale fo wisi Juda meire fake so whi̧paae ya̧lo erótu beterapó. Aita ha̧le mei, ai fo wisi wosóló sya fupa, ti Dȩi Kepe Wisiné atima wisiróló kae beteratere ala Kótóné kilitu, ita ha̧le matere o̧la wisipó yó̧póló kisipa mutu, du beterapó.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ȩ Yesu Keriso tua̧mó bitu, Kótóné ama so whi̧paae i erótu betere mo bete mole kutópóló dukiróló hale horótu beterapó.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mepaae ya̧lo initere ala dia̧paae yaalomeitei, Juda meire fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló beteró̧póló, tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ȩ fotoko̧ratepa, ya̧lo foró yale alatamo dia̧paae i dere ape.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kale Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, kae kae kelemei alaró doasi sira yaaire alatamo eróturaalu, Jerusalem bemó kaae sóró yó maté fóló, Ilirikum hae kwiamó sókó felepó. Téturaalu, Kerisoné fo wisinaale mo turó yó maté kwȩyalepó.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mo take ya̧lo enée yóló muté wale kisipa i ape. So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tuȩ́ inire be huluapaae kale fo wisi yó maté kwȩyaai yalepó. Atéyaleteita, ha̧le mei, me whi̧né diyale kutó kwia kemeróló ditu dere kaae, yaaire hó̧tepa yalepó.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 I dere fo kaae asȩmókélé erapó.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ȩ taketitei dia̧ beterepaae waai yalemó, ai alarapené bi bi duraalu wénipó.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Até yaai waairaalu, mió Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧pi tao sene fulapó.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ti noatepae, Jerusalem bemó Kótóné kae beteró betere so whi̧ kuamó, mepaae yolealere so whi̧ ha̧le tao suraalu, Masedonia hae kwiaró Akaia hae kwiatamomó Kótóné ama kaae beteró betere so whi̧ atima kisipanétei hȩkesetamo moni dera̧leta yalepó.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Atéró atima wisi kisipatamo dera̧leta yale monita, take folosóró Juda fakené atimapaae erale wisi ala kwia mulapó. Ti ai kwiata, folosóró Juda fakené Juda meire fake so whi̧ atimané kepe tua̧paae Talené wisi ala eralepó. Atéyale alamó, Juda fakepaae momó tokó̧ móturaalu, atimamo tao sóró ya̧ya̧re o̧la matepa, mo wisirapó.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Aita, ȩpaae diyae yale kutó ereteiné atima hai̧tamo ai moni sere ala kolóló, ȩ Spen hae kwiapaae faai wouraalu dia̧ keleté waalopó. Ti ai monita, folosóró dotȩyale aposel whi̧rapené ditere kutómó oleyale du ai ape.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ȩ dia̧ beterepaae wale sukamó, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné eratere wisi ala ȩ tua̧mó fa̧ayóló mo su̧ratepa, dia̧paae eraai waalopóló kisipa mutapó.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Térapa, no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betere alaró Dȩi Kepe Wisiné matere yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó moleteiné dia̧paae sȩtere fo dapó. Ti noatepae, ya̧lo yaaire ala yao̧sóró sekȩi alané sesétu beterapa, dia̧kélé ȩtamo ai sekȩ tua̧mó bitu, Kótóné ȩ tao só̧póló momatu betae.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 — ausente —
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Térapa, hosaa muni deyóló mo dua betere ala mótu betere Kótó dia̧ featamo beteró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.