Gálatas 6
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 No nerape-ó, mepaae whi̧né du betere dowi ala dia̧né kelené keletepa, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fu betere so whi̧né ai whi̧né ama dere dowi ala taaróló, wisi ala momómo yó̧póló dua naamei ma fo yae. Tétutei, ai alané dia̧kélé dée nalaairaalu su̧ sere ala erao̧sóró, hotowa yóló kaae tawae.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Yesu Kerisoné yae yóló muló betere fo eróturaalu, dia̧ tua̧paae wou betere sekȩi ala dia̧sisi u taosu i taosu du betae.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Me whi̧ a̧ me bete munipatei, ama kisipané a̧ doasi doi mole whi̧pó du betepa, ti a̧ amatei dilikitu beterapó.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 No nerape-ó, dia̧né ai du betere alata wisi ala dépé, dowi ala déró diaao̧tei ka̧ae kolóló taleyae. Mepaae whi̧rapené du betere ala kolósu naao dere ala kolósu yóló ka̧ae kelao̧se. Aténi, naao ditere kutó beta̧ ka̧ae kolóló wisirapóló kisipa mutupa, ti ya̧ hȩkeseturaalu hai̧yóló betenérapó.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ti noatepae, Talené da̧ beta̧ beta̧ so whi̧né diyó̧póló tukóló muló betere kutó dekani, ai kutó amatóró dité fu beteró̧póló yae.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Mepaae Talené fo yó matere whi̧né yó matere fo wosetu betere so whi̧né wisi wisi o̧la, mepaae bukóló kale fo yó matere whi̧ a̧mo tao sóró matepa mo wisirapó.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Mené dia̧ dilikitere ala yao̧sóró yae. Mo beta̧nékélé Kótó faletere ala mo enénipó. Ti noatepae, mepaae whi̧né noa o̧la wae bilitepa, ti ama ai bilitere o̧latóró u̧lumétepa sua dapó.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Mepaae whi̧né tó tikiné felé yaaitere ala sya foleteiné o̧la wae kaae bilipa, ti tó tikimó kaaróló mo ti doróló aluyaaitere ala saalo ai ape. Mepaae whi̧né Dȩi Kepe Wisiné ama du betere ala wisi koló̧póló erótu betepa, ti Dȩi Kepe wisiné ai whi̧mó mo ti betó tawaaire bete melaalopó.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Da̧né du betere wisi ala hó̧yóló taaréni, ha̧le detétóró fu betae. Ti noatepae, da̧né du betere alatamo ha̧le yó tapa, ti o̧la u̧lumétere alimó o̧la wisi su dere kaae yaalopó.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Térapa, so whi̧ mo feapaae da̧né wisi ala erótu tao saaire tu̧ mupa, ti tao saalopa siépe. Téturaalu, Talepaae kisipa tiki tiróló betere so whi̧ta, ti da̧né ne no mo beta̧ faketóró betereteiné atima wisiyóló tao senérapó.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Dia̧paae i a̧latere asȩta, ya̧lo naasenétei mo doasi yóló ai erapa kelae.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Tó tikimó ere ala kilitu, whi̧ wisipóló dukiratere fo wosaai ekȩle du betere whi̧rapené dia̧paae tiki sekaȩ tikae yóló dotopo du beterapó. Ti ai du betere alata, ha̧le mei, Yesu Keriso filipaaró betere ni tómó suka̧lepóló yó mótu betereteimó, atima susupui ala erao̧sóró kisipa mutu ai du betere ape.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ai kale tiki sekaȩ tikire whi̧rape atima Kótóné tukóló muló betere fo feamo betere doko̧ sya fóló erótumipó. Téretei, atima ere kaae, dia̧kélé tikimó siriratepa, atimané dere fo beta̧ wosetapóló, atima bopé fake yaai kisipa mutu sȩtu beterapó.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ya̧lo dere alamó ȩ bopé faketuraalu, ya̧lotei ya̧lo doi hale sóró horatere ala yaalomeipó. Aténi, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso oleró betere filipaa ni beta̧ kisipa muóló, ita mo doasi bete mole alapóló bopé fake yaalopó. Ti i haemó yó mole o̧la o̧la fea ni tómó oleróo, ya̧lo ai o̧la o̧larape saai ekȩle yao̧sóró ȩkélé ai ni tómó oleróo yalepó.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Tiki sekaȩ tikitere ala, ó tikinire alata, me bete munipó. Mo bete mole alata, ti Kótóné ama kae kisi kaaró betere ala beta̧ mo bete mulapó.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Ai ala wisi sya fu betere so whi̧ feapaae Kótóné hosaa muni deóló mo dua betere alaró ko̧lené sukó̧ló tao sere alatamo eró̧póló yae. Atére so whi̧ta, Kótóné ama naale senaale Israel fake ai ape.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Ya̧lo mo kemerótu dere fo i ape. Yesuné ama ala erateremó erale sirirape beta̧ ya̧lo tikimó mulapa, mepaae whi̧né ȩ eróturaalu, dere kae kae sekȩi ala mo su̧pa taalae.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 No nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧né kepe bete tua̧paae eró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.