Gálatas 6

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No nerape-ó, mepaae whi̧né du betere dowi ala dia̧né kelené keletepa, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fu betere so whi̧né ai whi̧né ama dere dowi ala taaróló, wisi ala momómo yó̧póló dua naamei ma fo yae. Tétutei, ai alané dia̧kélé dée nalaairaalu su̧ sere ala erao̧sóró, hotowa yóló kaae tawae.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Yesu Kerisoné yae yóló muló betere fo eróturaalu, dia̧ tua̧paae wou betere sekȩi ala dia̧sisi u taosu i taosu du betae.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Me whi̧ a̧ me bete munipatei, ama kisipané a̧ doasi doi mole whi̧pó du betepa, ti a̧ amatei dilikitu beterapó.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 No nerape-ó, dia̧né ai du betere alata wisi ala dépé, dowi ala déró diaao̧tei ka̧ae kolóló taleyae. Mepaae whi̧rapené du betere ala kolósu naao dere ala kolósu yóló ka̧ae kelao̧se. Aténi, naao ditere kutó beta̧ ka̧ae kolóló wisirapóló kisipa mutupa, ti ya̧ hȩkeseturaalu hai̧yóló betenérapó.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Ti noatepae, Talené da̧ beta̧ beta̧ so whi̧né diyó̧póló tukóló muló betere kutó dekani, ai kutó amatóró dité fu beteró̧póló yae.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Mepaae Talené fo yó matere whi̧né yó matere fo wosetu betere so whi̧né wisi wisi o̧la, mepaae bukóló kale fo yó matere whi̧ a̧mo tao sóró matepa mo wisirapó.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Mené dia̧ dilikitere ala yao̧sóró yae. Mo beta̧nékélé Kótó faletere ala mo enénipó. Ti noatepae, mepaae whi̧né noa o̧la wae bilitepa, ti ama ai bilitere o̧latóró u̧lumétepa sua dapó.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Mepaae whi̧né tó tikiné felé yaaitere ala sya foleteiné o̧la wae kaae bilipa, ti tó tikimó kaaróló mo ti doróló aluyaaitere ala saalo ai ape. Mepaae whi̧né Dȩi Kepe Wisiné ama du betere ala wisi koló̧póló erótu betepa, ti Dȩi Kepe wisiné ai whi̧mó mo ti betó tawaaire bete melaalopó.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Da̧né du betere wisi ala hó̧yóló taaréni, ha̧le detétóró fu betae. Ti noatepae, da̧né du betere alatamo ha̧le yó tapa, ti o̧la u̧lumétere alimó o̧la wisi su dere kaae yaalopó.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Térapa, so whi̧ mo feapaae da̧né wisi ala erótu tao saaire tu̧ mupa, ti tao saalopa siépe. Téturaalu, Talepaae kisipa tiki tiróló betere so whi̧ta, ti da̧né ne no mo beta̧ faketóró betereteiné atima wisiyóló tao senérapó.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Dia̧paae i a̧latere asȩta, ya̧lo naasenétei mo doasi yóló ai erapa kelae.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Tó tikimó ere ala kilitu, whi̧ wisipóló dukiratere fo wosaai ekȩle du betere whi̧rapené dia̧paae tiki sekaȩ tikae yóló dotopo du beterapó. Ti ai du betere alata, ha̧le mei, Yesu Keriso filipaaró betere ni tómó suka̧lepóló yó mótu betereteimó, atima susupui ala erao̧sóró kisipa mutu ai du betere ape.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ai kale tiki sekaȩ tikire whi̧rape atima Kótóné tukóló muló betere fo feamo betere doko̧ sya fóló erótumipó. Téretei, atima ere kaae, dia̧kélé tikimó siriratepa, atimané dere fo beta̧ wosetapóló, atima bopé fake yaai kisipa mutu sȩtu beterapó.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Ya̧lo dere alamó ȩ bopé faketuraalu, ya̧lotei ya̧lo doi hale sóró horatere ala yaalomeipó. Aténi, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso oleró betere filipaa ni beta̧ kisipa muóló, ita mo doasi bete mole alapóló bopé fake yaalopó. Ti i haemó yó mole o̧la o̧la fea ni tómó oleróo, ya̧lo ai o̧la o̧larape saai ekȩle yao̧sóró ȩkélé ai ni tómó oleróo yalepó.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Tiki sekaȩ tikitere ala, ó tikinire alata, me bete munipó. Mo bete mole alata, ti Kótóné ama kae kisi kaaró betere ala beta̧ mo bete mulapó.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Ai ala wisi sya fu betere so whi̧ feapaae Kótóné hosaa muni deóló mo dua betere alaró ko̧lené sukó̧ló tao sere alatamo eró̧póló yae. Atére so whi̧ta, Kótóné ama naale senaale Israel fake ai ape.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ya̧lo mo kemerótu dere fo i ape. Yesuné ama ala erateremó erale sirirape beta̧ ya̧lo tikimó mulapa, mepaae whi̧né ȩ eróturaalu, dere kae kae sekȩi ala mo su̧pa taalae.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 No nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧né kepe bete tua̧paae eró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.