Gálatas 6
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 No nerape-ó, mepaae whi̧né du betere dowi ala dia̧né kelené keletepa, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fu betere so whi̧né ai whi̧né ama dere dowi ala taaróló, wisi ala momómo yó̧póló dua naamei ma fo yae. Tétutei, ai alané dia̧kélé dée nalaairaalu su̧ sere ala erao̧sóró, hotowa yóló kaae tawae.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Yesu Kerisoné yae yóló muló betere fo eróturaalu, dia̧ tua̧paae wou betere sekȩi ala dia̧sisi u taosu i taosu du betae.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Me whi̧ a̧ me bete munipatei, ama kisipané a̧ doasi doi mole whi̧pó du betepa, ti a̧ amatei dilikitu beterapó.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 No nerape-ó, dia̧né ai du betere alata wisi ala dépé, dowi ala déró diaao̧tei ka̧ae kolóló taleyae. Mepaae whi̧rapené du betere ala kolósu naao dere ala kolósu yóló ka̧ae kelao̧se. Aténi, naao ditere kutó beta̧ ka̧ae kolóló wisirapóló kisipa mutupa, ti ya̧ hȩkeseturaalu hai̧yóló betenérapó.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Ti noatepae, Talené da̧ beta̧ beta̧ so whi̧né diyó̧póló tukóló muló betere kutó dekani, ai kutó amatóró dité fu beteró̧póló yae.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Mepaae Talené fo yó matere whi̧né yó matere fo wosetu betere so whi̧né wisi wisi o̧la, mepaae bukóló kale fo yó matere whi̧ a̧mo tao sóró matepa mo wisirapó.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Mené dia̧ dilikitere ala yao̧sóró yae. Mo beta̧nékélé Kótó faletere ala mo enénipó. Ti noatepae, mepaae whi̧né noa o̧la wae bilitepa, ti ama ai bilitere o̧latóró u̧lumétepa sua dapó.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Mepaae whi̧né tó tikiné felé yaaitere ala sya foleteiné o̧la wae kaae bilipa, ti tó tikimó kaaróló mo ti doróló aluyaaitere ala saalo ai ape. Mepaae whi̧né Dȩi Kepe Wisiné ama du betere ala wisi koló̧póló erótu betepa, ti Dȩi Kepe wisiné ai whi̧mó mo ti betó tawaaire bete melaalopó.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Da̧né du betere wisi ala hó̧yóló taaréni, ha̧le detétóró fu betae. Ti noatepae, da̧né du betere alatamo ha̧le yó tapa, ti o̧la u̧lumétere alimó o̧la wisi su dere kaae yaalopó.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Térapa, so whi̧ mo feapaae da̧né wisi ala erótu tao saaire tu̧ mupa, ti tao saalopa siépe. Téturaalu, Talepaae kisipa tiki tiróló betere so whi̧ta, ti da̧né ne no mo beta̧ faketóró betereteiné atima wisiyóló tao senérapó.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Dia̧paae i a̧latere asȩta, ya̧lo naasenétei mo doasi yóló ai erapa kelae.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Tó tikimó ere ala kilitu, whi̧ wisipóló dukiratere fo wosaai ekȩle du betere whi̧rapené dia̧paae tiki sekaȩ tikae yóló dotopo du beterapó. Ti ai du betere alata, ha̧le mei, Yesu Keriso filipaaró betere ni tómó suka̧lepóló yó mótu betereteimó, atima susupui ala erao̧sóró kisipa mutu ai du betere ape.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ai kale tiki sekaȩ tikire whi̧rape atima Kótóné tukóló muló betere fo feamo betere doko̧ sya fóló erótumipó. Téretei, atima ere kaae, dia̧kélé tikimó siriratepa, atimané dere fo beta̧ wosetapóló, atima bopé fake yaai kisipa mutu sȩtu beterapó.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Ya̧lo dere alamó ȩ bopé faketuraalu, ya̧lotei ya̧lo doi hale sóró horatere ala yaalomeipó. Aténi, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso oleró betere filipaa ni beta̧ kisipa muóló, ita mo doasi bete mole alapóló bopé fake yaalopó. Ti i haemó yó mole o̧la o̧la fea ni tómó oleróo, ya̧lo ai o̧la o̧larape saai ekȩle yao̧sóró ȩkélé ai ni tómó oleróo yalepó.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Tiki sekaȩ tikitere ala, ó tikinire alata, me bete munipó. Mo bete mole alata, ti Kótóné ama kae kisi kaaró betere ala beta̧ mo bete mulapó.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Ai ala wisi sya fu betere so whi̧ feapaae Kótóné hosaa muni deóló mo dua betere alaró ko̧lené sukó̧ló tao sere alatamo eró̧póló yae. Atére so whi̧ta, Kótóné ama naale senaale Israel fake ai ape.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Ya̧lo mo kemerótu dere fo i ape. Yesuné ama ala erateremó erale sirirape beta̧ ya̧lo tikimó mulapa, mepaae whi̧né ȩ eróturaalu, dere kae kae sekȩi ala mo su̧pa taalae.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 No nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧né kepe bete tua̧paae eró̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.