3 João 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 I dere asȩta, Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disi mo fo tua̧mó bitu, ya̧lo hosaa muóló, yaala sókó fu betere no Kaius-paae dapó.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ya̧lo hosaa mole no-ó, ya̧lo ya̧mó Talepaae momarótu betere ala i ape. Naao kepe bete tua̧mó wisi ala irure kaae, naao tó tikimókélé me kisi daani, mo wisiyóló bitu, mepaae dere ala fea yó̧póló kisipa mutu, momarótu beterapó.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mepaae Keriso norape ȩ beterepaae wóló, ya̧ mo bete mole fo tua̧mó bitu, ai fotóró eraté fu beterapó dere fo wosaleteiné, ȩ doasiné hai̧né sukutu beterapó.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ya̧lo naale senaale dia̧ mo fo tua̧mó bitu, ai fo sya fóló erótu beterapó dere fo woseturaalu, dere hai̧né kae kae alamó dere hai̧ mo bosenée falapó.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ya̧lo hosaa mole no-ó, mepaae naao tuȩ́nire whi̧rapekélé, Talené ala eróturaalu, Keriso norapepóló tao su betere alata, mo wisirapó.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mulu, ai whi̧rape wisiyóló dape sale fo atimané i betó mole Keriso so whi̧paae ene walepó. Térapa, me sukamókélé atéró Talené kutó diratere whi̧rape ya̧ beterepaae wapa, Kótóné ama hamokoróló matere ala sya fóló, atimané ya̧ya̧ dere o̧la su̧mó melóló, atima faaire tikipaae fó̧póló yae. Aita, mo wisi ala dapó.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ti atima be taaróló, Talené doi eraté kotepa, Tale tuȩ́nire so whi̧né atima ya̧ ya̧tere o̧la tao sere alakélé inipó.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Atérapa, da̧ fea touyóló Talené mo bete mole fo eróturaalu, atei kaae whi̧rape mo wisiyóló dape sóró, tao sere ala depa mo wisirapó.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Keriso so whi̧paaeta, fea fo asȩyóló dotonaletei, ai so whi̧ tȩteróló kaae tawaai ekȩle du betere whi̧ Diotrepes-né da̧né dere fo mopóló woseni, dowa̧ae felepó.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Atérapa, ȩ aipaae wapa, ti ai sekȩ́né da̧né doi doróló folokolerótu betere fo dia̧paae yaalopó. Ai ala maaté mei, mepaae Keriso norapekélé wisiyóló dape sini yóo, mepaae whi̧né dape saai kisipa mutupa, ti ai so whi̧ atima Keriso so whi̧tamo touyóló betao̧sóró ho̧kó falóo, du beterapó.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ya̧lo hosaa mole no-ó, atei kaae dowi ala su̧róló ini, mepaae dere wisi ala ti su̧róló yae. Mepaae whi̧ de wisi ala du betepa, ti Kótóné ama whi̧tóró beterapó. Mepaae dowi ala du betere whi̧né ti Kótó mo kolókélé inipó.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitrias-né du betere ala so whi̧ feané kilitu, a̧ mo whi̧ wisipó du beterapó. Kale mo fonékélé, ama wisi ala dapóló ha̧kearótu beterapó. Ti ama dere ala da̧nékélé mo wisiyóló kolóló, mo beta̧ kaae fotóró dapó. Da̧né kelale ala dia̧paae i deretei, motóró dapóló kisipa muae.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, asȩmó dere hó̧tepa taalatapó.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ti noatepae, ȩ dia̧ beterepaae wóló, dia̧tamo kelepaa ka̧aetamo yaai, mo felekemó waai kisipa mutapó.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.