3 João 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I dere asȩta, Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disi mo fo tua̧mó bitu, ya̧lo hosaa muóló, yaala sókó fu betere no Kaius-paae dapó.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ya̧lo hosaa mole no-ó, ya̧lo ya̧mó Talepaae momarótu betere ala i ape. Naao kepe bete tua̧mó wisi ala irure kaae, naao tó tikimókélé me kisi daani, mo wisiyóló bitu, mepaae dere ala fea yó̧póló kisipa mutu, momarótu beterapó.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mepaae Keriso norape ȩ beterepaae wóló, ya̧ mo bete mole fo tua̧mó bitu, ai fotóró eraté fu beterapó dere fo wosaleteiné, ȩ doasiné hai̧né sukutu beterapó.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ya̧lo naale senaale dia̧ mo fo tua̧mó bitu, ai fo sya fóló erótu beterapó dere fo woseturaalu, dere hai̧né kae kae alamó dere hai̧ mo bosenée falapó.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ya̧lo hosaa mole no-ó, mepaae naao tuȩ́nire whi̧rapekélé, Talené ala eróturaalu, Keriso norapepóló tao su betere alata, mo wisirapó.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mulu, ai whi̧rape wisiyóló dape sale fo atimané i betó mole Keriso so whi̧paae ene walepó. Térapa, me sukamókélé atéró Talené kutó diratere whi̧rape ya̧ beterepaae wapa, Kótóné ama hamokoróló matere ala sya fóló, atimané ya̧ya̧ dere o̧la su̧mó melóló, atima faaire tikipaae fó̧póló yae. Aita, mo wisi ala dapó.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ti atima be taaróló, Talené doi eraté kotepa, Tale tuȩ́nire so whi̧né atima ya̧ ya̧tere o̧la tao sere alakélé inipó.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Atérapa, da̧ fea touyóló Talené mo bete mole fo eróturaalu, atei kaae whi̧rape mo wisiyóló dape sóró, tao sere ala depa mo wisirapó.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Keriso so whi̧paaeta, fea fo asȩyóló dotonaletei, ai so whi̧ tȩteróló kaae tawaai ekȩle du betere whi̧ Diotrepes-né da̧né dere fo mopóló woseni, dowa̧ae felepó.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Atérapa, ȩ aipaae wapa, ti ai sekȩ́né da̧né doi doróló folokolerótu betere fo dia̧paae yaalopó. Ai ala maaté mei, mepaae Keriso norapekélé wisiyóló dape sini yóo, mepaae whi̧né dape saai kisipa mutupa, ti ai so whi̧ atima Keriso so whi̧tamo touyóló betao̧sóró ho̧kó falóo, du beterapó.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ya̧lo hosaa mole no-ó, atei kaae dowi ala su̧róló ini, mepaae dere wisi ala ti su̧róló yae. Mepaae whi̧ de wisi ala du betepa, ti Kótóné ama whi̧tóró beterapó. Mepaae dowi ala du betere whi̧né ti Kótó mo kolókélé inipó.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demitrias-né du betere ala so whi̧ feané kilitu, a̧ mo whi̧ wisipó du beterapó. Kale mo fonékélé, ama wisi ala dapóló ha̧kearótu beterapó. Ti ama dere ala da̧nékélé mo wisiyóló kolóló, mo beta̧ kaae fotóró dapó. Da̧né kelale ala dia̧paae i deretei, motóró dapóló kisipa muae.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, asȩmó dere hó̧tepa taalatapó.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ti noatepae, ȩ dia̧ beterepaae wóló, dia̧tamo kelepaa ka̧aetamo yaai, mo felekemó waai kisipa mutapó.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.