3 João 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 I dere asȩta, Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disi mo fo tua̧mó bitu, ya̧lo hosaa muóló, yaala sókó fu betere no Kaius-paae dapó.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ya̧lo hosaa mole no-ó, ya̧lo ya̧mó Talepaae momarótu betere ala i ape. Naao kepe bete tua̧mó wisi ala irure kaae, naao tó tikimókélé me kisi daani, mo wisiyóló bitu, mepaae dere ala fea yó̧póló kisipa mutu, momarótu beterapó.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Mepaae Keriso norape ȩ beterepaae wóló, ya̧ mo bete mole fo tua̧mó bitu, ai fotóró eraté fu beterapó dere fo wosaleteiné, ȩ doasiné hai̧né sukutu beterapó.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ya̧lo naale senaale dia̧ mo fo tua̧mó bitu, ai fo sya fóló erótu beterapó dere fo woseturaalu, dere hai̧né kae kae alamó dere hai̧ mo bosenée falapó.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ya̧lo hosaa mole no-ó, mepaae naao tuȩ́nire whi̧rapekélé, Talené ala eróturaalu, Keriso norapepóló tao su betere alata, mo wisirapó.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mulu, ai whi̧rape wisiyóló dape sale fo atimané i betó mole Keriso so whi̧paae ene walepó. Térapa, me sukamókélé atéró Talené kutó diratere whi̧rape ya̧ beterepaae wapa, Kótóné ama hamokoróló matere ala sya fóló, atimané ya̧ya̧ dere o̧la su̧mó melóló, atima faaire tikipaae fó̧póló yae. Aita, mo wisi ala dapó.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Ti atima be taaróló, Talené doi eraté kotepa, Tale tuȩ́nire so whi̧né atima ya̧ ya̧tere o̧la tao sere alakélé inipó.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Atérapa, da̧ fea touyóló Talené mo bete mole fo eróturaalu, atei kaae whi̧rape mo wisiyóló dape sóró, tao sere ala depa mo wisirapó.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Keriso so whi̧paaeta, fea fo asȩyóló dotonaletei, ai so whi̧ tȩteróló kaae tawaai ekȩle du betere whi̧ Diotrepes-né da̧né dere fo mopóló woseni, dowa̧ae felepó.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Atérapa, ȩ aipaae wapa, ti ai sekȩ́né da̧né doi doróló folokolerótu betere fo dia̧paae yaalopó. Ai ala maaté mei, mepaae Keriso norapekélé wisiyóló dape sini yóo, mepaae whi̧né dape saai kisipa mutupa, ti ai so whi̧ atima Keriso so whi̧tamo touyóló betao̧sóró ho̧kó falóo, du beterapó.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ya̧lo hosaa mole no-ó, atei kaae dowi ala su̧róló ini, mepaae dere wisi ala ti su̧róló yae. Mepaae whi̧ de wisi ala du betepa, ti Kótóné ama whi̧tóró beterapó. Mepaae dowi ala du betere whi̧né ti Kótó mo kolókélé inipó.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitrias-né du betere ala so whi̧ feané kilitu, a̧ mo whi̧ wisipó du beterapó. Kale mo fonékélé, ama wisi ala dapóló ha̧kearótu beterapó. Ti ama dere ala da̧nékélé mo wisiyóló kolóló, mo beta̧ kaae fotóró dapó. Da̧né kelale ala dia̧paae i deretei, motóró dapóló kisipa muae.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, asȩmó dere hó̧tepa taalatapó.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ti noatepae, ȩ dia̧ beterepaae wóló, dia̧tamo kelepaa ka̧aetamo yaai, mo felekemó waai kisipa mutapó.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.